Значение фразеологизма алые погоны: алые погоны, пятый океан, северный шёлк, зелёные биреты, чёрное золото, голубой угорь, корабль пустыни, голубые каски, стальной конь, золотые руки, тёртый калач, тёмная лошадка, синяя птица. — Знания.site

Содержание

Значение словосочетания АЛЫЕ ПОГОНЫ. Что такое АЛЫЕ ПОГОНЫ?

  • «Алые погоны» — советский трёхсерийный телефильм по мотивам одноимённой повести Б. В. Изюмского. Снят в 1980 году на ЦКДЮФ имени А. П. Довженко режиссёром Олегом Гойдой. Вторая экранизация повести (первая, «Честь товарища», была снята в 1953-м году).

Источник: Википедия

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова парнище

(существительное):

Кристально
понятно

Понятно
в общих чертах

Могу только
догадываться

Понятия не имею,
что это

Другое
Пропустить

Урок-практикум «Фразеология. Признаки фразеологизмов. Источники появления фразеологизмов в языке»

Цели:

  • расширение понятия фразеологизм;
  • закрепление теоретических знаний о фразеологизмах;
  • развивать навыки работы с толковыми и фразеологическими словарями;
  • объяснить источники появления фразеологизмов в нашей речи.

Тип занятия: комбинированный.

Опережающее домашнее задание: объясните, что обозначают эти фразеологические выражения: алые погоны, пятый океан, северный шелк, зеленые береты, черное золото, голубой уголь, корабль пустыни, голубые каски, стальной конь, золотые руки, тертый калач, темная лошадка, синяя птица.

Ход занятия

I. Вступительное слово преподавателя.

Изучая лексику русского языка невозможно представить себе весь словарный ресурс без фразеологизмов, ведь лучшие произведения художественной и публицистической литературы многим обязаны именно фразеологии.

На этом уроке мы научимся с вами отличать фразеологические обороты от свободных словосочетаний, распознавать их в тексте, усваивать их значение, отмечать эмоционально-выразительные средства. Мы обогатим наш словарь новыми устойчивыми выражениями, узнаем об их происхождении.

II .Для начала проверим, чем отличаются свободные словосочетания от фразеологических оборотов. Поиграем в лото.

Толкование фразеологизмов Ответы — фразеологизмы
Не жалея сил, много и усердно, старательно, энергично работать. Засучив рукава.
Ловко, хитро обманывать кого-либо. Обводить вокруг пальца.
Возникать, появляться в сознании. Приходить на ум.
Человек, который легко меняет свои решения, намерения. Семь пятниц на неделе.
Очень быстро, с большой скоростью, стреми

Алые погоны. Размышления ко Дню защитника Отечества: germanych — LiveJournal

? LiveJournal
  • Main
  • Ratings
  • Interesting
  • iOS & Android
  • Disable ads
Login
  • Login
  • CREATE BLOG Join
  • English (en)
    • English (en)
    • Русский (ru)
    • Українська (uk)
    • Français (fr)
    • Português (pt)
    • español (es)
    • Deutsch (de)
    • Italiano (it)
    • Беларуская (be)

Алые погоны — это. .. Что такое Алые погоны?

«Алые погоны» — советский трёхсерийный телефильм, по мотивам одноимённой повести Б. В. Изюмского. Снят в 1980 году на ЦКДЮФ имени А. П. Довженко режиссёром Олегом Гойдой.

Сюжет

О судьбах воспитанников суворовского училища, достойно принявших эстафету от своих командиров в годы Великой Отечественной войны, и о сегодняшнем дне Советской Армии, формировании характеров, воспитании мужества молодых воинов.

В ролях

  • Алексей Серебряков — Владимир Ковалёв, суворовец
  • Игорь Шептицкий — Артём Каменюка, суворовец
  • Алёша Варшавеня — Арсений Самсонов, суворовец
  • Серёжа Писунов — Кирилл Голиков, суворовец
  • Дмитрий Палеев-Барманский — Максим Гурыба, суворовец
  • Владимир Станкевич — Семён Гербов, суворовец
  • Вадим Кузнецов — Геннадий Пашков, суворовец
  • Виталий Агарков — Павлик Авилкин, суворовец
  • Закро Сахвадзе — Дадико Мамуашвили, суворовец
  • Никита Миронюк — Петя Рогов, суворовец
  • Михаил Кузнецов — генерал Полуэктов
  • Афанасий Кочетков — Алексей Николаевич Беседа, капитан
  • Леонид Бакштаев — Сергей Павлович Боканов, капитан
  • Виктор Мирошниченко — старшина Привалов
  • Юрий Прохоров — старший лейтенант Стрепух
  • Александр Граве — Семён Герасимович Гаршев, учитель математики
  • Маргарита Кошелева — Татьяна Михайловна, учительница немецкого
  • Анатолий Грачёв — полковник Ковалёв
  • Евгений Леонов-Гладышев — лейтенант Александр Иванович Санчилов
  • Александр Галибин — рядовой Николай Грунёв
  • Александр Кавалеров — рядовой Виктор Дроздов
  • Руслан Исламов — рядовой Азат Бесков
  • Александр Мовчан — Аким Семёнович Крамов, прапорщик
  • Алексей Извеков — Суворовец
  • Владлен Давыдов — Степан Тимофеевич Пашков, генерал-майор
  • Константин Степанков — Майор

Съёмочная группа

Примечания

Ссылки

АЛЫЕ ПОГОНЫ | Историк

75 лет назад в Советском Союзе появились суворовские и нахимовские училища — учебные заведения, без которых трудно представить современную Российскую армию.

О возрождении кадетского образования в СССР думали с конца 1930-х годов. Особенно остро встал вопрос в годы войны, когда сотни тысяч мальчишек мечтали стать командирами и защищать Родину, а многие из них — представители офицерских и солдатских династий — остались сиротами.

В Наркомате обороны решили: первыми питомцами советских кадетских корпусов станут дети погибших на фронте командиров и бойцов. Появилось несколько проектов: различные учебные программы, предложения по комплектованию новых учебных заведений… С развёрнутым предложением выступил Алексей Игнатьев — царский генерал, перешедший на сторону Советской власти. Известный военный дипломат, автор книги воспоминаний «50 лет в строю». Его называли «кавалергардом его величества народа». К его аргументам прислушивался сам Иосиф Сталин. Игнатьев писал: «Специфика военного ремесла требует привития к нему вкуса с детских лет, а недостаток дисциплинированности детей в домашней и школьной обстановке вызывает необходимость создать специальные военные средние школы для подготовки нравственно воспитанных и физически развитых будущих командиров Красной Армии. Существовавшие в России кадетские корпуса, несмотря на все недостатки, явились все же основным рассадником офицерского воспитания наших истинно военных людей». Игнатьев предлагал в виде эксперимента создать в Москве кадетский корпус численностью 500–600 воспитанников.

О необходимости таких учебных заведений говорил и Климент Ворошилов. Сталин одобрил эти предложения. Более того, он решил, что стране необходимо несколько крупных кадетских учебных заведений. Началась тщательная и быстрая проработка. К новшеству готовились с размахом.

При этом остро встал вопрос о названии. Тысячи кадет в годы Гражданской войны сражались на стороне белых. Память об этом не выветрилась к 1943 году. Тогда возникло предложение создать сталинские училища. Что только не называли в те годы именем Иосифа Сталина! С его образом во многом ассоциировались победные операции Красной армии. Однако Верховный главнокомандующий вычеркнул из проекта собственную фамилию и вписал имя Александра Суворова — непобедимого полководца и воспитателя армии, чей образ вдохновлял бойцов и в годы Великой Отечественной. Так Суворов стал отцом современных кадет.

21 августа 1943 года Совет народных комиссаров СССР и ЦК ВКП (б) приняли постановление № 901 «О неотложных мерах по восстановлению хозяйства в районах, освобожденных от немецкой оккупации». Наркомату обороны «для устройства, обучения и воспитания детей воинов Красной Армии, партизан Отечественной войны, а также детей советских и партийных работников, рабочих и колхозников, погибших от рук немецких оккупантов», предписывалось создать «девять суворовских военных училищ типа старых кадетских корпусов… со сроком обучения 7 лет, с закрытым пансионом для воспитанников». СВУ ставилась цель «подготовить мальчиков к военной службе в офицерском звании и дать им общее среднее образование».

Первые такие училища были сформированы в период с 1 октября по 1 декабря 1943 года. Ими стали Краснодарское (Майкоп), Новочеркасское, Сталинградское (Астрахань), Воронежское, Харьковское (Чугуев), Курское, Орловское (Елец), Калининское и Ставропольское суворовские военные училища. Для суворовцев ввели специальную форму чёрного цвета с алыми погонами и красными лампасами на брюках.

4 сентября 1943-го Совнарком принял постановление № 946 о создании в городах Кутаиси и Ташкент СВУ для детей пограничников и сотрудников НКВД. Для детей моряков по инициативе наркома ВМФ адмирала флота Николая Кузнецова были созданы нахимовские военно-морские училища. Первое из них открылось в Тбилиси.

1 декабря 1943 года во всех суворовских военных училищах в торжественной обстановке начался учебный год. Каждому училищу под барабанную дробь вручили Боевое знамя. В число первых суворовцев вошли мальчишки, прошедшие фронт, имевшие боевые награды, дети прославленных павших героев — таких, как лётчик Николай Гастелло. У 75% первых суворовцев отцы отдали жизни за Победу.

4 июня 1944-го Государственный комитет обороны принял постановление об открытии ещё шести суворовских училищ в городах Казань, Куйбышев, Горький, Саратов, Тамбов, Тула, а также Нахимовского военно-морского училища в освобождённом от блокады Ленинграде.

В трудное военное время их обеспечили всем необходимым. Суворовцы и нахимовцы были сыты и обуты, для учёбы и жизни им предоставили добротные здания, учебники, макеты, библиотеки… Лучшие композиторы сочиняли марши для суворовцев и нахимовцев. А главное — среди офицеров-воспитателей и преподавателей находились истинные подвижники. Фронтовики, нередко прошедшие несколько войн, блиставшие наградами… Они отдавали душу мальчишкам в алых погонах.

24 июня 1945 года суворовцы старших рот Горьковского и Тульского СВУ, а также рота барабанщиков Московского военно-музыкального училища под гром аплодисментов впервые прошли по Красной площади в Москве на Параде Победы. С той поры участие суворовцев и нахимовцев в парадах стало традиционным. Как правило, они — символы будущей армии — завершают торжественное шествие.

Суворовские и нахимовские  училища сразу зарекомендовали себя с лучшей стороны. Это явилось своевременной и перспективной идеей. За 75 лет среди выпускников училищ было немало достойных офицеров и настоящих чудо-богатырей. Среди них — дважды Герой Советского Союза лётчик-космонавт Владимир Джанибеков, 13 Героев Советского Союза, более 70 Героев России.

В наше время действует десять суворовских военных училищ, шесть президентских кадетских училищ, Нахимовское военно-морское училище и три его филиала, пять кадетских корпусов и Московское военно-музыкальное училище… Попасть туда непросто: училища держат марку. И суворовцы ХХI века с достоинством носят алые погоны.

12 крылатых выражений, значение которых известно не всем | Вечные вопросы | Вопрос-Ответ

Крылатые выражения помогают точнее выразить мысль, придают речи более эмоциональную окраску. Они позволяют в нескольких коротких, но точных словах выразить больше эмоций и передать личное отношение к происходящему.

АиФ.ru напоминает значения некоторых русских фразеологизмов.

Тихой сапой

Первоначально это выражение подразумевало скрытно вырыть подкоп или потайной туннель. Слово «цаппа» (в переводе с итальянского) означает «лопата для земляной работы».

Заимствованное во французский язык, слово превратилось во французское «сап» и получило значение «земляных, окопных и подкопных работ», от этого слова также возникло слово «сапёр».

В русском языке слово «сапа» и выражение «тихая сапа» означало работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, для того, чтобы подобраться к противнику незаметно, в полной тайне.

После широкого распространения выражение получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша (например, «Так он тихой сапой всю еду с кухни перетаскает!»).

Ни зги не видно

Согласно одной из версий, слово «зга» произошло от названия части конской упряжи — колечка в верхней части дуги, в которое просовывали повод, чтобы не болтался. Когда ямщику нужно было распрячь лошадь, и было так темно, что этого колечка (зги) не видно было, говорили, что «ни зги не видать».

Согласно другой версии слово «зга» произошло от древнерусского «сътьга» — «дорога, путь, стезя». В таком случае смысл выражения трактуют — «так темно, что не видно даже дороги, тропы». Сегодня выражение «ни зги не видно», «ни зги не видать» означает «ничего не видно», «непроглядная тьма».

Слепой слепца водит, а оба зги не видят. (посл.)

«Над землёй висит тьма: зги не видно…» (Антон Чехов, «Зеркало»)

Танцевать от печки

Василий Алексеевич Слепцов. 1870 год. Фото: Commons.wikimedia.org / Published in St Petersburg, 1903

Выражение «танцевать от печки» впервые появилось в романе русского писателя XIX века Василия Слепцова «Хороший человек». Книга вышла в 1871 году. В ней есть эпизод, когда главный герой Серёжа Теребенев вспоминает, как его учили танцевать, а требуемые от учителя танцев «па» у него никак не получались. В книге есть фраза:

— Эх, какой ты, брат! — с укором говорит отец. — Ну, ступай опять к печке, начинай сначала.

В русском языке это выражение стали употреблять, говоря о людях, у которых привычка действовать по затверженному сценарию заменяет знания. Человек может выполнить определённые действия только «от печки», с самого начала, с самого простого и привычного действия:

«Когда ему (архитектору) заказывали план, то он обыкновенно чертил сначала зал и гостиницу; как в былое время институтки могли танцевать только от печки, так и его художественная идея могла исходить и развиваться только от зала до гостиной». (Антон Чехов, «Моя жизнь»).

Затрапезный вид

Во времена царя Петра I жил Иван Затрапезников — предприниматель, который получил от императора ярославскую текстильную мануфактуру. Фабрика выпускала материю под названием «пестрядь», или «пестрядина», в народе прозванную «затрапезом», «затрапезником» — грубое и низкокачественное сукно из пеньки (конопляного волокна).

Из затрапеза шили одежду в основном бедные люди, которые не могли купить себе что-то лучшее. И вид у таких бедняков был соответствующий. С тех пор, если человек одет неряшливо, о нём и говорят, что у него затрапезный вид:

«Сенных девушек плохо кормили, одевали в затрапез и мало давали спать, изнуряя почти непрерывной работой». (Михаил Салтыков-Щедрин, «Пошехонская старина»)

Точить лясы

Точить лясы означает пустословить, заниматься бесполезной болтовней. Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка.

Сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Однако умельцев вести такую беседу было немного и со временем выражение стало обозначать пустую болтовню:

«Усядутся, бывало, в кружок, кто на лавке, кто попросту — наземь, каждая с каким-нибудь делом, прялкою, гребнем или коклюшками, и пойдут и пойдут точить лясы да баить про иное, бывалое время». (Дмитрий Григорович, «Деревня»).

Врёт, как сивый мерин

Врать, как сивый мерин, означает говорить небылицы, ничуть не смущаясь. В XIX веке в одном из полков русской армии служил офицер, немец по фамилии фон Сиверс-Меринг. Он любил рассказывать офицерам смешные истории и небылицы. Выражение «врёт, как Сиверс-Меринг», было понятное только его сослуживцам. Однако его стали употреблять по всей России, окончательно забывая об истоках. В народе появились поговорки: «ленив, как сивый мерин», «глуп, как сивый мерин», хотя лошадиная порода к этому никакого отношения не имеет.

Бред сивой кобылы

По одной из версий, выражение «бред сивой кобылы» произошло от «врёт, как сивый мерин» (по сути, эти две фразы являются синонимами)

Также существует версия, что выражение «бред сивой кобылы» пошло от имени одного учёного — Brad Steve Cobile, который как-то написал очень бестолковую статью. Его имя, созвучное со словами «бред сивой кобылы» соотнесли с научной чепухой.

По другой версии, «бред сивой кобылы» — выражение, обозначающие глупое высказывание или мысль; появилось из-за верований славян в то, что сивая лошадь (серая с примесью другого цвета) была самым бестолковым животным. Была примета, согласно которой если приснится сивая кобыла, то наяву сновидца обманут.

Андроны едут

«Андроны едут» означает ерунду, чепуху, вздор, полную бессмыслицу.

В русском языке эту фразу употребляют в ответ тому, кто говорит неправду, некстати важничает и хвастается о себе. В 1840-х на территории почти всей России андрец (андрон) означало повозку, различного рода телеги.

«А ругать тебе мой дом не приходится! — А я разве ругаю?.. Перекрестись, Петровнушка, андроны едут! (Павел Зарубин, «Тёмные и светлые стороны русской жизни»)

Бирюком жить

Выражение «бирюком жить» означает быть отшельником и замкнутым человеком. В южных регионах России бирюком называют волка. Волк издавна считался опасным для хозяйства хищным зверем. Крестьяне прекрасно изучили его повадки и привычки и нередко вспоминали их, говоря и о человеке. «Ох, и постарел же ты, братушка! — сожалеюще сказала Дуняшка. — Серый какой-то стал, как бирюк». (Михаил Шолохов, «Тихий Дон»)

Михаил Голубович в фильме «Бирюк». 1977 год.

В бирюльки играть

Бирюльки — различные маленькие предметы домашнего обихода, которые использовались во время старинной игры. Ее смысл заключался в том, чтобы из кучки игрушек вытащить пальцами или специальным крючком одну игрушку за другой, не затронув и не рассыпав остальные. Пошевеливший соседнюю бирюльку передаёт ход следующему игроку. Игра продолжается, пока не разберут всю кучу. К началу ХХ века бирюльки стали одной из самых популярных игр в стране и были очень распространены не только у детей, но и у взрослых.

В переносном смысле выражение «играть в бирюльки» означает заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное:

«Ведь я пришел в мастерскую работать, а не сидеть сложа руки да играть в бирюльки». (Михаил Новорусский «Записки шлиссельбуржца»)

Пироги с котятами

На Руси никогда не ели кошек, разве что в сильный голод. При длительных осадах городов их жители, истощив все продуктовые запасы, люди использовали в пищу домашних животных, в последнюю очередь шли именно коты и кошки.

Таким образом, это выражение означает катастрофическое положение дел. Обычно поговорку сокращают и говорят: «Вот такие пироги», другими словами «вот такие дела».

Уйти несолоно хлебавши

Иллюстрация к сказке «Шемякин суд». Гравюра на меди, первая половина XVIII века. Репродукция. Фото: РИА Новости / Балабанов

На Руси в старину соль была дорогим продуктом. Возить её приходилось издалека по бездорожью, налоги на соль были очень высокими. Приходя в гости, хозяин солил пищу сам, своей рукой. Порой, выражая своё почтение, особо дорогим гостям, он даже пересаливал еду, а тем, кто сидел в дальнем конце стола, соли иногда не доставалось вовсе. Отсюда и выражение — «уйти несолоно хлебавши»:

«И чем больше она говорила, и чем искреннее улыбалась, тем сильнее становилась во мне уверенность, что я уеду от неё несолоно хлебавши». (Антон Чехов «Огни»)

«Упустила лисица поживу и пошла прочь несолоно хлебавши». (Алексей Толстой «Лиса и петух»)

Шемякин суд

Выражение «шемякин суд» употребляется, когда хотят подчеркнуть несправедливость какого-либо мнения, суждения или оценки. Шемяка — реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка, знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. Прославился неутомимой, упорной борьбой с великим князем Василием Темным, своим двоюродным братом, за московский престол. Сегодня, когда хотят указать на пристрастность, несправедливость какого-нибудь суждения, говорят: «Разве это критика? Шемякин суд какой-то».

Свободные группы слов в сравнении с фразеологизмами.

Единица ph-l может быть определена как воспроизводимая и идиоматическая (немотивированная) или частично мотивированная единица, построенная в соответствии с моделью свободных групп слов (или предложений) и семантически и синтаксически приведенная в соответствие со словами .

Структурный критерий. Особенностью как свободных словосочетаний, так и фразеологизмов является делимость их конструкции, они состоят из отдельных структурных элементов.Как и в группах слов во фразеологизмах, потенциально любой компонент может быть изменен грамматически, но эти изменения довольно немногочисленны для стилистического эффекта . Принципиальное отличие фразеологизмов от свободных групп слов проявляется в структурной неизменности первых. Структурная неизменность предполагает отсутствие замены компонентов. дать кому-то холодное плечо означает относиться к кому-то холодно, но теплое плечо или холодное плечо не имеет смысла.Также существуют строгие ограничения на компонентное расширение и грамматические изменения компонентов фразеологизмов. Использование слов большой . отличный в белый слон означает дорогую, но бесполезную вещь, способную изменить или даже уничтожить значение фразеологизма. То же самое верно, если форма множественного числа футов во фразеологизме от головы до стопы используется вместо формы единственного числа. В свободной группе слов возможны все эти изменения.

Семантический критерий . Значение во фразеологизмах создается взаимным взаимодействием элементов и передает единое понятие. Фактическое значение фразеологизма переносное. Перенос исходной группы слов может быть основан на сравнении, метафоре, метонимии. Особую и очень важную роль в формировании семантической структуры фразеологизмов играет культурный компонент. Тел. блок бюрократическая волокита берет свое начало от старого обычая, когда правительственные чиновники и юристы связывали свои бумаги бюрократической лентой.Значение в группе слов основано на комбинированном значении слов, составляющих ее структуру. Каждый элемент в словосочетании имеет гораздо большую семантическую независимость и обозначает отдельное понятие, , чтобы скручивать хлеб, резать сыр, есть хлеб. Каждое слово в свободной фразе может образовывать дополнительные синтаксические связи с другими словами вне выражения, сохраняя свое индивидуальное значение.

Синтаксический критерий . Подобно словосочетаниям, фразеологизмы могут иметь разные синтаксические функции в предложении, e.грамм. субъект (побег, первая ночь), сказуемое (иметь хороший ум, играть в русскую рулетку, делать добродетель из необходимости), атрибут ( высокий и могучий, уродливый, как грех) наречие (в самом разгаре, на раздумья . не для записи). В соответствии с функцией, которую они выполняют в предложении, фразеологизмы можно разделить на: существительные, глагольные, прилагательные, наречные, междометные.

Подобно свободным словосочетаниям фразеологизмы можно разделить на координационные (напр.грамм. жизнь и душа чего-то, свободное и легкое , шея и урожай) и подчиненное (например, длинный зуб, большая рыба в маленьком пруду, злодей кусок).



Таким образом, характерными чертами фразеологизмов являются: готовое воспроизведение, структурная делимость, морфологическая устойчивость, постоянство лексического состава, семантическое единство, синтаксическая фиксация.


Дата: 03.03.2016; вид: 2077


Классификация фразеологизмов

Свойства PhU, упомянутые в предыдущем разделе, которые также являются критериями PhU, не позволяют точно определить объем фразеологии, что важно для понимания того, какие группы слов относятся к PhU. Большинство лингвистов В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, А. Ефимов, В.Н. Телия включают не только словосочетания, но и предложения? пословицы и поговорки, фразеологизмы. Это широкое понимание объема фразеологии.

Лингвисты, придерживающиеся узкого понимания фразеологии, выступают против включения пословиц и поговорок во фразеологию. По мнению Н. Н. ?мосовой, к фразеологии относятся языковые единицы, которые выполняют только номинирующую функцию, а пословицы и поговорки выполняют коммуникативную функцию, следовательно, они не относятся к ФУ.

Существуют различные мнения относительно принципов классификации PhU. Из существующих в настоящее время классификаций наиболее известной на основе русского языка является классификация В.В. Виноградова. Наиболее известные классификации английской фразеологии были предложены А.И. Смирницкий, Н.Н. ?мосова, А.В. Кунин.

Академик В.В. Виноградов построил свою классификацию по семантическому принципу , учитывая в основном степень идиоматичности. Он разделил ФУ на три большие группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические словосочетания. Фразеологические сочетания — совершенно немотивированные группы слов: синий чулок «педантичная женщина, лишенная женских качеств», пнуть ведро ? инфмл . умереть ?, показать белое перо ? испугаться? , быть красным, «иметь долги» и т. Д. Значение целого во фразеологических смесях не может быть выведено хотя бы синхронно из значений его составляющих.Идиоматичность, как правило, сочетается с полной стабильностью лексем в слиянии.

Фразеологические единицы частично мотивированы, потому что их значения в целом могут быть выведены из значений составляющих лексем. Значения таких ФУ в большинстве случаев могут быть? воспринимается посредством метафорических переносов. Степень устойчивости их лексических компонентов значительно высока. Примеры: показать свои карты ? Прояснить свои намерения? , подлить масла в огонь «усугубить», стирать грязное белье в общественных местах «разглашать ссоры», темная лошадка — сб. кто скрытный или необычно замкнутый? и т. д.

Фразеологические словосочетания полностью мотивированы, их значения легко выводятся из значений составляющих их частей. Они обладают определенной лексической валентностью, которая обеспечивает определенную степень устойчивости; во фразеологических словосочетаниях возможна замена определенных компонентов их синонимами, например терпеть обиду / злобу , любить / любить . Основное различие между фразеологическими коллокациями и фразеологическими единицами состоит в том, что во фразеологических словосочетаниях значение одной из составляющих лексем фразеологически связано.Еще несколько примеров: пришел к власти, возьми за правило, займи место .



Классификация В.В. Виноградова оказала большое влияние на дальнейшие исследования PhU, хотя и подверглась критике за несколько расплывчатость, поскольку, с одной стороны, границы между различными классами PhU и границы между PhU и группами слов не -фразеологический характер жестко не очерчены. С другой стороны, нет критериев определения степени мотивации PhU.

Классификация А.И. Смирницкого основана на идее эквивалентности слов. Она также считается функциональной классификацией , хотя содержит элементы структурного и семантического подходов. А.И. Смирницкий считал, что разница между словами и ФУ носит структурный характер, поскольку ФУ структурно обособлены (состоят из отдельных лексем). Он ввел термин структурная целостность для слов и структурная раздельность для PhU. ФУ, как и слова, обладают семантической целостностью и вводятся в речь в готовом виде.

С учетом смысла и мотивации А.И.Смирницкий выделяет следующие классы стереотипных фраз:?) традиционных фраз , значение которых может быть выведено из значений составных частей: стиснуть зубы, пожать плечами. плечи, набросок, сдать экзамен и т. д. Они обычны и привычны в речи, но лишены идиоматичности; б) идиом образных, эмоционально и стилистически окрашенных, большинство из них метафорически возьми быка за рога, ? сразу переходи к сути дела? рыба в мутной воде «воспользоваться чьим-то замешательством, несчастьем или невезением», круглый колышек в квадратном отверстии «человек, занявший неправильное место»; в) фразеологических сочетаний по А. И.Смирницкий отличается от вышеперечисленных типов стереотипных словосочетаний тем, что они являются словосочетаниями, но характеризуются структурной обособленностью влюбиться , занять кресло «председательствовать», рискнуть, взглянуть , и т.п.

Будучи эквивалентами слов, PhU уподобляются аффиксальным производным, это один саммит единиц: сдаться, разобраться, сдаться, и также устать , удивиться, сердце, вовремя, навсегда. В таких ФУ существует один смысловой центр.

Другие уподобляются составным словам, у них есть два или более семантических центра, и, следовательно, они представляют собой единицы с двумя вершинами ( с несколькими вершинами ). Их можно разделить по А.И. Смирницкому на существительные-эквиваленты: яблочный соус, голубой чулок, крокодиловы слезы; глаголы-эквиваленты: сообщить новости, отказать ; наречия-эквиваленты: в конечном счете, всеми правдами и неправдами, то и дело.

Классификация А.И. Смирницкого подверглась критике за отрывочность и бессистемность — смешанные структурные, стилистические и семантические критерии. Влияние этой классификации меньше, чем у Виноградова. Тем не менее некоторые моменты в его трактовке PhU представляют интерес и полезны. Устанавливая класс единиц одной вершины, Смирницкий наизусть находит место для единиц , отказываться от и т. Д., Которые долгое время были предметом многих дискуссий.

К

PhU также обращались с контекстной точки зрения . Н.Н. Амосова предлагает процедуру контекстного анализа как наиболее объективный способ отделения ФУ от свободных групп слов и традиционных словосочетаний (фраз-фраз). Она определяет PhU как единицы фиксированного контекста. Фиксированный контекст считается объективным критерием для ФУ, который отличает их от других подобных образований. Единицы фиксированного контекста подразделяются на два типа, называемых фраземами и идиомами.

Фраземы — это, как правило, двухчленные группы слов, в которых один из членов имеет фразеологически связанное значение, зависящее от второго компонента. Сюда относятся такие ФУ как светская беседа ? Треп? , черный мороз ? Морозная погода но без снега? , скрежетать зубами «скрежетать зубами как реакция на боль, стресс, разочарование», бить мозгами «сильно думать» и т. Д. В фраземах второй компонент служит определяющим контекстом (ключом к разгадке) , он раскрывает фразеологически связанное значение первого компонента.Второй компонент употребляется в прямом смысле. В примерах светская беседа , малые часы — ранние часы? фразеологически связанные значения компонента small раскрываются в сочетании с talk или часов? их определяющие контексты.

Другой тип идиомы отличаются от фразем, поскольку они не могут быть разделены на определяющий контекст и компоненты с фразеологически связанным значением. Они отличаются от фраземов идиоматичностью всей группы слов и невозможностью придать значение отдельным компонентам ФУ. Идиомы — это семантически и грамматически неразделимые единицы. Примеры: белый слон ? Sth. дорого, но бесполезно », кобылье гнездо « иллюзия, мистификация », волокита « бюрократические меры ». Некоторые идиомы обладают необычной сочетаемостью и логической несовместимостью слов-членов, что указывает на идиоматичность фразы.

Фраземы и идиомы характеризуются подвижным и неподвижным или постоянным контекстом. Подвижный контекст допускает морфологические, синтаксические и лексические вариации, например зеницу ока матери «любимая»; они меня дергают за ногу ? Они меня обманывают?, меня дергали за ногу ? Меня обманули? . Неподвижный контекст не допускает таких вариаций, например голубая кровь «аристократия», коричневая учеба «мрачные мысли», хвататься за соломинку «использовать малейшую возможность», называть вещи своими именами ? Звонить что-то. под собственным именем? и т. д.

Сравнивая три подхода (семантический, функциональный, контекстный), можно прийти к выводу, что у них много общего, поскольку основные критерии по сути одинаковы, то есть стабильность и идиоматичность (отсутствие мотивации). Все три подхода помогают выделить крайние случаи? очень идиоматические (немотивированные) и свободные группы слов.

Еще один подход к ФУ, разработанный А.В. Куниным, направлен на преодоление недостатков других классификаций, сочетающих структурные, функциональные и семантические принципы.А.В. Кунин определяет ФУ как словосочетание, характеризующееся устойчивостью и полностью или частично переданное значение . А.В. Кунин разделяет все ФУ на три класса по степени мотивации (идиоматичности):

?) идиом ? групп слов с полностью или частично переданным значением (немотивированное и частично мотивированное): бюрократическая волокита, кобылье гнездо, темная лошадка, пнуть ведро, и т. Д. . ;

б) идиофразоматических единиц ? многозначных PhU, в которых первые компоненты полностью мотивированы (неидиоматичны), а вторые являются идиоматическими: ложная тревога «случай излишнего предупреждения», изменение лица – изменение единицы отношение или поведение? и т. д.Идиофразеоматические единицы — это промежуточный случай между идиомами и фразеоматическими единицами.

в) фразеологизмов ? словосочетаний, обладающих стабильностью, мотивированных, но характеризующихся небольшими изменениями значений: увеличительное стекло, рассказ, одержать победу, начать кампанию и т. Д.

Таким образом, первый этап классификации Кунина основан на семантическом принципе.

Далее ФУ подразделяются на 4 класса по функциональному принципу, а внутри каждого класса ФУ подразделяются на подклассы по структурному принципу:

Класс А. N? Min? Tive PhUs , которые обозначают вещи, объекты, явления, процессы, качества и т. Д. Они называются номинативными, потому что основная функция, которую они выполняют, — это номинация, то есть присвоение имен вещам. Далее они подразделяются на:

? по существу: крокодиловых слез, бык в посудной лавке «неуклюжий человек», пчела в чепце «прихоть, навязчивая идея», сложная задача «трудная задача»;

? Прилагательное: длинный в зубе ? Старый?, живой и пинающий ? инфмл. в целости и сохранности?, (как) голодный как ястреб / охотник / волк «очень голодный», (как) бедный как церковная мышь «очень бедный»;

? наречия и предложная: всеми правдами и неправдами ? честными и нечестными средствами? , семимильными шагами «очень быстро», в долгосрочной перспективе «наконец, в заключение».

? Класс Б. Именительный и именительно-коммуникативный PHU

словесных PhU принадлежат именно к этому классу, потому что некоторые из них являются словосочетаниями и выполняют функцию номинирования, например.грамм. сводить концы с концами — чтобы денег едва хватало на жизнь, — бежать в ухо — ругать, отвергать или унижать?, — держать голову над водой — бороться с невзгодами, чтобы избежать долги или банкротство ?; другие могут использоваться как словосочетания, так и предложения, тем самым выполняя коммуникативную функцию. К ним относятся PhU, которые могут трансформироваться в пассивные конструкции: , чтобы сломать лед, ? Сделать или сказать что-нибудь, чтобы устранить или уменьшить социальную неловкость или напряжение? ? Лед битый ; приготовить гуся ? Испортить себя? — Мой гусь приготовлен; пролить свет ? прояснить? ? Пролился свет.

Class C. Interjectional PhUs: Боже мой! О Боже! Боже милостивый! Благослови мое сердце и душу! Придержи лошадей! ? Молчи!?, Отличный / красивый / красивый котелок с рыбой! «Положение дел неприятное».

Класс D. Коммуникативные PhU представлены пословицами и поговорками, потому что они являются предложениями в их структурном аспекте. Пословицы — лаконичные, дидактические, ритмически организованные высказывания.Пословицы поучительны, потому что они нацелены на обучение сб. или дать совет или предупреждение: доказательство пудинга в поедании ? все проверено практикой ?, c леопард меняет свои пятна? «может ли человек изменить свою природу», посеять ветер и пожать бурю ? Начать что. что кажется безобидным и придется столкнуться с непредвиденными последствиями, серьезными или катастрофическими ?.

Поговорки — коммуникативные ФУ, носящие непоговорочный характер: берег чист «путь открыт, опасности нет», это еще одна пара обуви «это другое дело», виляет хвостом собака ? часть управляет всем, или дочерний партнер диктует курс действий для более важного?, мир — это маленькое место и т. д.

Все эти классы подразделяются на подклассы по степени их мотивации, в зависимости от того, являются ли PhU открытыми (изменяемыми) или закрытыми (неизменяемыми), сравнительными или несравнительными и т. Д., Что свидетельствует о большой вариативности PhU.

Хорошо известны тематические классификации PhU, относящиеся к различным концепциям или сферам человеческой деятельности, природным явлениям и т. Д. Например, LPSmith приводит в своих классификациях группы идиом, используемых моряками, рыбаками, солдатами, охотниками, идиомами, связанными с домашние и дикие животные и птицы, сельское хозяйство, кулинария, спорт, искусство и т. д.

Другая классификация, представленная британскими лингвистами Дж. Р. Наттингером и Дж. С. Де Каррико, исходит из структурных и функциональных принципов. PhU в этой классификации называются лексическими фразами и подразделяются на четыре основных типа:

1) Многословие .Короткие фразы, которые очень похожи на отдельные лексемы. Их нельзя варьировать, и их части нельзя разделить: вкратце, — короче, кстати, так сказать, пока все хорошо, раз и навсегда.

2) Институциональные выражения .Единицы длины предложения, функционирующие как отдельные высказывания. Как и многословные, они неизменны, и их части не могут быть разделены. Они включают пословицы, афоризмы и другие цитаты: Как поживаете? Хорошего дня. Дай мне перерыв. Иногда вы можете обмануть некоторых людей.

3) Фразовые ограничения . Это фразы, допускающие некоторую степень вариации; они обычно довольно короткие: , как я уже говорил / упоминал, доброе утро / ночь, день / давным-давно, насколько я могу видеть / знать.

4) Составители предложений .Фразы, которые служат основой для целых предложений; они допускают значительные вариации: не только … но также …, я хочу сказать, что …, я очень верю в …, это напоминает мне …, позвольте мне начать с …

Фразы из любой из этих категорий могут использоваться для выполнения той же социальной (или «прагматической») функции. Например, функция прощания может быть выражена многословием ( до ), институциональным выражением (, хорошего дня ) или фразовым ограничением ( увидимся позже, ).


Дата: 12.06.2016; посмотреть: 891


-. . -: 84

* * *

Система классификации фразеологизмов единицы, предложенные профессором А.В. Куниным, — последнее выдающееся достижение. в русской теории фразеологии. Классификация основана на комбинированный структурно-семантический принцип, а также учитывает частное устойчивость фразеологизмов.

Фразеологические единицы подразделяются на следующие четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации определены по их структурно-семантическим характеристикам.

1. Именные фразеологизмы представлены группами слов, в том числе с одним значащим словом, и координационные фразы типа износа, ну и хорошо.

К первому классу относятся также группы слов с предикативная структура, такая как прямая линия, а также предикативная фразы типа видят, как лежит земля, корабли проходят в ночи.

2. Номинативно-коммуникативная фразеология. единицы включают группы слов типа «треснуть лед треснувший лед», то есть глагольные группы слов, которые превращаются в предложение, когда глагол используется в пассивном залоге.

3. Фразеологические единицы, не являющиеся ни именительный и коммуникативный включают междометные группы слов.

4. Коммуникативные фразеологизмы представлены пословицами и поговорками.

Эти четыре класса разделены на подгруппы по типу структуры фразеологизма.Подгруппы включить дополнительные рубрики, представляющие типы структурно-семантических значений по типу отношений между избирателями и по полному или частичный перенос смысла.

Система классификации включает значительное количество подтипов и градаций и объективно отражает множество типов фразеологизмов, существующих в языке. Это основано по действительно научным и современным критериям и представляет собой серьезную попытку учитывать все актуальные аспекты фразеологизмов и комбинировать их в рамках одной системы классификации.[10]

Упражнения

I. Обдумайте ваши ответы на следующие вопросы.

1. Что лежит в основе традиционных и старейший принцип классификации фразеологизмов?

2. Какие еще критерии можно использовать для классификация фразеологизмов?

3. Вы разделяете мнение, что в идиомах исходные ассоциации частично или полностью утрачены? Мы полностью свободны от картина, созданная текущими значениями отдельных слов в идиомах? Проиллюстрируйте свой ответ разными примерами.

4. Каковы достоинства и недостатки тематический принцип классификации фразеологизмов?

5. Объясните смысловой принцип классификация фразеологизмов.

6. На чем основана конструктивная принцип классификации фразеологизмов?

7. Проанализировать работы профессора А. И. Смирницкого. система классификации фразеологизмов. На чем это основано? Ты видишь есть ли спорные моменты в системе классификации?

8.Обсудите заслуги профессора А.В. Система Кунина для классификации фразеологизмов. Что это такое на основе? Есть ли в системе классификации какие-либо пункты, открытые для вопрос?

II. а. Прочитайте следующий текст. Составьте список используемых в нем фразеологизмов. Перевести их на русский язык фразеологизмами (по возможности) или произвольными словосочетаниями. По какому принципу выбраны все эти идиомы?

Если вы чувствуете себя плохо, вы не чувствуете очень хорошо, и если вы сделаете что-то тяжелым, вы сделаете это еще более сложно, чем должно быть.Кто-то с солнечным нравом всегда бодр и счастлив, но человек с головой в облаках не платит много внимание к тому, что происходит вокруг него. Иметь место под солнцем — значит наслаждаться выгодным положением, и везде ходить под солнцем — значит путешествовать по всему миру. Тот, кто находится под облаком, в опале или под подозрение, и человека, заваленного работой, захлестывает его.

Когда вы ломаете лед, вы узнаете с кем-то лучше, но если вы с кем-то не режете льда, вы не окажете на него никакого влияния.Хранить что-то на льду или в холодильнике — значит приберечь это на будущее, кататься по тонкому льду — значит оказаться в опасной или рискованной ситуации. Если что-то витает в воздухе, это тайно планируется, и если у вас есть завелась, ты испугался. Избавиться от осторожности — значит отказаться от нее. и действовать безрассудно, но увидеть, как дует ветер, значит узнать, как люди думайте, прежде чем действовать. Если вы уберете ветер с чьих-то парусов, вы получите преимущество перед ним или ею, если сначала что-то скажет или сделает.Сохранить что-то на черный день — это отложить немного денег, когда они понадобятся. Чтобы сделать что-нибудь, будь то дождь или солнце, значит делать это при любых обстоятельствах. Наконец, все знают, что дождь никогда не идет, а льет, что проблемы и трудности всегда сходятся. Но у каждого облака есть серебряная подкладка, у несчастья есть хорошая сторона.

(, 1973)

г. Приведите хотя бы пятнадцать собственных примеров для иллюстрации фразеологизмов в вашем списке.

III. а. Прочитайте следующий текст. Скомпилировать перечень используемых в нем фразеологизмов.1 Классифицируйте их согласно предложению академика Виноградова. система классификации фразеологизмов.

В английском много разговорных выражений частями человеческого тела с головы до пят! Вот некоторые из самых распространенных ед.


Стилистический потенциал фразеологизмов. Allusion

Словарь языка обогащается не только словами, но и словосочетаниями, которые называются по-разному.Некоторые из них относятся к свободным словосочетаниям, другие называются устойчивыми выражениями, и для них часто используется термин фразеологические единицы. Фразеологические единицы , включая пословицы, поговорки, клише, цитаты, а также различные виды намеков, могут использоваться в стилистических целях.

Фразеология привлекает быстро растущий интерес со стороны широкого круга связанных с языком дисциплин, которые еще не слились в согласованный набор терминов и рамок. [см. Cowie A.P. ]. Такой подход считается необходимым в исследованиях, посвященных стилистическим особенностям фразеологии, которые неизбежно требуют тщательного анализа продукции отдельных дикторов и писателей, а не обработки больших корпусов в массовом порядке .

Фразеологический блок — это устойчивое связное сочетание слов с полностью или частично переносным значением.

Фразеологические единицы — это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы.Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как одна его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы «идиомами».

Фразеологические единицы можно классифицировать по способу их образования, по степени мотивации их значения, по структуре и по значению части речи. Их постоянные характерные признаки:

Лингвистическая стабильность

Семантическое единство

Неповрежденная синтаксическая структура

Другими словами, фразеологизм — это фиксированное словосочетание, в котором значение целого не зависит от значения его компонентов.Синтаксически отношения во фразеологизме — это отношения свободного словосочетания. Пример: родиться с серебряной ложкой во рту; дергать кого-то за ногу, пнуть ведро.

Фразеологические единицы — это кристаллизованные метафоры, выразительность которых часто усиливается параллелизмом, антитезисом и аллитерацией.

Фразеологам больше не нужно защищаться от обвинений в том, что они тратят свое время на тривиальные явления: фразеологические единицы всех видов пронизывают повседневное использование языка во всех лингвистических регистрах: в повседневной речи, журналистике, академической прозе, литературе, политической или дипломатической речи и т. Д. письмо и т. д.Фразеология играет важную психологическую и культурную роль в языковой обработке и социальной сплоченности. Можно увидеть, что использование фразеологии способствует ясности выражения и легкости понимания в формальных регистрах, а также легкости лингвистической композиции в спонтанной речи. Использование фразеологии способствует социально конвергентному стилю речи или письма. Pawley (1985) указывает, что, вероятно, подавляющее большинство общепринятых институтов обозначается фразеологическими выражениями, например, входная дверь / задняя дверь , пойти в церковь , бросить школу и т. Д.В эмотивной прозе фразеологизмы используются в авторской речи, в речи персонажей и во внутреннем монологе. Фразеологические единицы, которые используются в речи персонажа, помогают узнать о персонаже, его манерах речи и его эмоциональном состоянии. Фразеологические единицы, используемые во внутреннем монологе, помогают понять его внутренние качества.

Нарушение (разложение) фразеологизмов. Нарушение фразеологизмов — прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений.Внутренний механизм этого приема заключается в буквальном толковании элементов фразеологизма, хотя способы его достижения различны

Выразительная потенция фразеологизма повышается при нарушении языковой устойчивости и смыслового единства и актуализации синтаксических отношений в этом случае. Он трансформируется в свободное словосочетание и одновременно реализует два семантических паттерна: как фразеологизм с определенным значением и одновременно как метафора в трансформированном варианте фразеологизма.Фиксированная форма нарушается заменой одного слова другим, изменением всей структуры или некоторыми другими изменениями. Пример: Количество женщин, которые флиртуют с ее мужем, просто скандально. Это выглядит так плохо. Его просто стирка грязного белья в общественных местах . Не плачь, молоко разлито .

Нарушение фразеологизмов может быть реализовано во вторжении авторов в состав. Например. это отчаянно, неуправляемо, отчаянно хватало его. (исходный вариант — , чтобы получить )

Еще один способ нарушения фразеологизма — его продолжение. Семантическое единство нарушается при восстановлении первоначальных значений слов во фразеологизме. Пример: Ты тянешь мою ногу. Я не тяну твою ногу. Ничто не заставит меня потянуть или даже коснуться твоей чудовищной ноги.

Она родилась с серебряной ложкой во рту, но, судя по размеру рта, это был черпак.

« Маленький Джон родился с серебряной ложкой во рту, которая была довольно кудрявой и большой.» (Голсуорси) Слово « рот, », вместе с его содержанием, полностью теряется во фразеологизме, означающей « для удачи, чтобы родиться удачливым ». Прилагая к единице квалификации рот, автор возрождает значение слова и предлагает очень свежее, оригинальное и выразительное описание.

Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.

Ложная фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Основная стилистическая функция нарушения фразеологизмов имеет достижение юмористического эффекта.

Пословицы, поговорки, цитаты, клише. Место пословиц, поговорок и знакомых цитат по отношению к установившимся выражениям является спорным вопросом, хотя многие лингвисты трактуют их как установившиеся выражения на том основании, что они обычно характеризуются стабильностью.

Пословица — это краткая остроумная фраза обобщающего характера, характеризующаяся полнотой мысли и в целом выражающая мудрость народа . По данным И.В. Пословицы Арнольда имеют много общего с устойчивыми выражениями, потому что их лексические компоненты также постоянны, их значение традиционное и в основном образное, и они вводятся в речь в готовом виде. Другая причина, по которой пословицы необходимо принимать во внимание вместе с устойчивыми выражениями, заключается в том, что они часто составляют основу устойчивых выражений. Пример: Он смеется лучше того, кто смеется последним. Никогда не говори никогда. Вы не можете получить кровь из камня.

Итак, мы можем сказать, что притч — это выражения культуры, которые передаются из поколения в поколение. Это слова мудрости культуры — уроки, которые люди этой культуры хотят, чтобы их дети усвоили и по которым жили. Они служат какими-то символами, абстрактными идеями. Притчи обычно посвящены и содержат образы. Пример: вне поля зрения, вне головы.

поговорка — обычная фраза, отличающаяся от пословицы тем, что мысль выражена не полностью. Пример: убить двух зайцев одним выстрелом.

Пословицы и поговорки чаще всего используются писателями в прямой речи персонажей для индивидуализации их речи, а также как лаконичные, выразительные и эмоциональные готовые фразы, они часто используются как в речи персонажей, так и в повествовании авторов для уточнения и пояснения. соответствовать мысли.

Цитата — это фраза или предложение, взятые из литературного или другого письменного произведения и повторяемые с целью подтвердить точку зрения или поддержать идею.Цитаты выделяются графически: кавычками, тире, курсивом. Они происходят из литературы и постепенно становятся неотъемлемой частью языка, так что многие люди, использующие их, даже не знают, что они цитируют. Цитаты Шекспира стали и остаются чрезвычайно многочисленными, они внесли огромный вклад в накопление языка. Очень многие происходят из «Гамлета», например: Что-то гнилое в государстве Дания; Краткость — это душа остроумия; Остальное — тишина; Таким образом, совесть делает всех нас трусами; На небе и на земле есть больше вещей, Горацио.

Некоторые цитаты используются так часто, что их считают клише .

Клише обычно определяют как банальное и банальное выражение. Из-за постоянного повторения он утратил свое точное значение: другими словами, он стал стереотипным. Клише — это своего рода устойчивое словосочетание, ставшее привычным и принятое в качестве единицы языка, e. грамм. радужные мечты молодости, растущее осознание.

Постоянно и механически повторяясь, они утратили свою первоначальную выразительность.Следующие, пожалуй, наиболее общепризнанные: кислотное испытание, широкие возможности, астрономические цифры, руки Морфея), сломать лед, ирония судьбы, и т. Д.

Обсуждая клише , важно отметить, что это стилистическая категория, а не фразеологическая, несмотря на ее включение во многие типологии словосочетаний. По определению, клише — это отражение языковых изменений, поскольку широко используемый термин — это комментарий слушателя к говорящему, который не осознает, что выражение больше не обладает той образной силой, которой оно когда-то было.Этот термин используется далеко за пределами фразеологии и включает мнение, выраженное в любой форме:

Стилистический характер клише проявляется в том, что фраза может практически мгновенно стать клише. Например, ведущий документального фильма британского телевидения в промежутке между несколькими фразами произвел первоначально новое выражение: , взрыво-производительное предприятие, , дважды, а затем , взрывное производительное, . Оказалось, что он очень быстро потерял силу и к третьему разу использовался довольно застенчиво.

Аллюзия — это косвенная ссылка (намек на) исторический или литературный (мифологический) факт (или персонаж), содержащийся в тексте, или факт повседневной жизни, сделанный в ходе устной или письменной речи. Источник ссылки в нем не упоминается. Он предполагает знание факта, вещи или человека, на которые ссылается читатель или слушатель, поэтому не дается никакого конкретного объяснения (хотя иногда это требуется читателям). В противном случае читатель потеряет аллюзию, и он поймет только контекстное значение. Пример: Ее разговор был такого рода, что Елена Троянская с любым красивым мужчиной.

Очень часто интерпретация факта или личности расширяется, обобщается или даже символизируется. Пример: В ней была сильная ясность, яркая простота и смелое использование метафор, которым Демосфен позавидовал бы (В. Фолкнер) (намек на широко известного древнегреческого оратора).

Он чувствовал себя так же, как Валаам , должно быть, чувствовал, когда его осел заговорил. (Моэм) (намек на библейскую притчу об осле, который говорил на человеческом языке, когда его владелец, языческий пророк Валаам, намеревался наказать его).

Аллюзия смешивается с текстом, и если читатели знакомы с ускользнувшим событием, они будут иметь более полное понимание фразы, использованной в ее оригинале. Стилистический эффект аллюзии может быть достигнут только в том случае, если упоминаемые факты и персонажи хорошо известны читателю.

Лексикология — это часть лингвистики, изучающая слова

  1. Лексикология — это часть лингвистики, изучающая слова, их природу (?) И значение, элементы слов (?), Отношения между словами (семантические отношения), группы слов и весь лексикон.

Слово «лексикология» происходит от греческого «λεξικόν» (лексикон), нейт. из «λεξικός» (лексикос), «из или для слов», [1] из «λέξις» (лексика), «речь», «слово», [2] (в свою очередь, от «λέγω» лего «говорить», «говорить» [3]) + «-λογία», (-logia), «изучение», суффикс, производный от «λόγος» (логос), среди прочего, означающий «речь, речь, дискурс, цитата, изучение, расчет, разум », [4] оказывается также из« λέγω ».

Термин впервые появился в 1820-х годах, хотя по существу были лексикологи до того, как термин был придуман.

  1. Общее — общее изучение слов, независимо от специфических особенностей какого-либо конкретного языка

Специальное — описание словаря данного языка

Историческое — изучение эволюции словарного запаса, а также его элементы. В этой ветке обсуждается происхождение слов, их изменение и развитие.

Описательный — имеет дело с описанием словарного запаса данного языка на данном этапе его развития.

  1. Английский словарь как система

Целью современной английской лексикологии является систематическое описание словарного запаса современного английского языка. В нем рассматриваются следующие основные проблемы:

— Основные задачи

— Семасиология;

— Слово-структура;

— словообразование;

— Этимология английского словарного запаса;

— Группы слов и фразеологические единицы;

— Варианты, диалекты E.Язык;

— Английская лексикография.

Система — это набор конкурирующих языковых возможностей вместе с правилами их выбора.

Структурализм признал, что язык лучше всего рассматривать как систему элементов, причем каждый элемент в основном определяется его местом в системе, а также тем, как он связан с другими элементами.

Языковые системы:

— речевые

— синтаксические

— лексические

— морфологические

— фонетические

Современные подходы к проблеме изучения языковой системы характеризуются двумя различными уровнями: исследование: синтагматическое и парадигматическое.

Парадигматические отношения — это отношения между набором лингвистических элементов, которые в некотором смысле представляют собой выбор, так что только один из них может одновременно присутствовать в данной позиции. На парадигматическом уровне слово изучается в его отношениях с другими словами в системе лексики.

Итак, слово может быть изучено в сравнении с другими словами аналогичного значения (например, работа, сущ. — труд, сущ .; отказываться, v. — отвергать v. — отклонять, v.), противоположного значения (напр.грамм. занято, прил. — холостой, прил .; принимать, v, — отвергать, v.), различных стилистических характеристик (например, человек, сущ. — глава, сущ. — парень, сущ. — парень, сущ.).

Следовательно, основными проблемами парадигматических исследований лексики являются:

— синонимия

— гипонимия

— антонимия

— функциональные стили

Синтагматические отношения

КЛАССИФИКАЦИЯ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

д) сокращение пословиц или поговорок д.грамм. из пословицы Нельзя сделать из свиного уха шелковый кошелек, вырезав его середину, фразеологизм, чтобы ухо свиньи образовалось со значением.

f) заимствование фразеологизмов из других языков в качестве заимствований на перевод, например жизненное пространство (немецкий), взять быка за рога (латинский) или с помощью фонетических заимствований meche blanche (французский), corpse delite (французский), sotto voce (итальянский) и т. д.

Фонетические заимствования среди фразеологизмов относятся к книжному стилю и используются нечасто.

СЕМАНтическая КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивации их значения. Эта классификация была предложена акад. В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:

а) слияния, в которых степень мотивации очень низкая, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, e.грамм. на кобыле Шанкса — (пешком), на шестерках и семерках — (в беспорядке) и т. д .;

б) единства, в которых значение целого можно угадать из значений его компонентов, но оно передается (метафорически или метонимически), например играть на первой скрипке (быть лидером в чем-либо), старой солью (опытный моряк) и т. д .;

c) словосочетания, в которых слова объединены в их первоначальном значении, но их комбинации различны в разных языках, например Cash and Carry — (магазин самообслуживания), в разы (в значительной степени) и т. д.

СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Проф. Смирницкий разработал структурную классификацию фразеологизмов, сопоставив их со словами. Он указывает на верхние единицы, которые он сравнивает с производными словами, потому что производные слова имеют только одну корневую морфему. Он указывает на две верхние единицы, которые сравнивает с составными словами, потому что в составных словах обычно есть две корневые морфемы.

Среди единичных единиц он выделяет три структурных типа;

а) единицы типа, от которого нужно отказаться (глагол + тип послелога), e.грамм. искусство, чтобы поддержать, бросить, бросить курить, купить, сэндвич и т. д .;

б) единицы утомляемого типа. Некоторые из этих единиц по своей структуре напоминают пассивный залог, но имеют разные предлоги с ними, в то время как в пассивном залоге мы можем иметь только предлоги с или с, например надоедать, интересоваться, удивляться и т. д. Существуют также единицы этого типа, которые напоминают свободные группы слов типа «быть молодым», например быть сродни, осознавать и т. д.Разница между ними в том, что прилагательное молодой может использоваться как атрибут и как предикатив в предложении, тогда как именной компонент в таких единицах может выступать только как предикатив. В этих единицах глагол является центром грамматики, а второй компонент — смысловым центром;

в) предложно-именные фразеологизмы. Эти единицы являются эквивалентами неизменных слов: предлогов, союзов, наречий, поэтому у них нет грамматического центра, их смысловым центром является именная часть, т.е.грамм. на пороге (совсем рядом), на носу (точно), в процессе, по ходу, во времени, в точке и т. д. Со временем такие единицы могут стать словами, например завтра вместо этого и т. д.

Среди двухстержневых агрегатов А.И. Смирницкий выделяет следующие структурные типы:

а) атрибутивно-именные, например: воскресный месяц, серое вещество, жернов с круглой шеей и многие другие. Единицы этого типа являются эквивалентами существительных и могут быть частично или полностью идиоматическими.В частично идиоматических единицах (фразизмах) иногда первый компонент является идиоматическим, например шоссе, в других случаях второй компонент является идиоматическим, например первая ночь. Во многих случаях оба компонента идиоматичны, например волокита, тупик, гвоздь, выстрел в руку и многое другое.

б) глагольно-именные фразеологические единицы, например читать между строк, говорить BBC, прятаться под ковер и т. д. Грамматическим центром таких единиц является глагол, семантическим центром во многих случаях является именной компонент, т.е.грамм. влюбиться. В некоторых единицах глагол является одновременно грамматическим и семантическим центром, например не знать веревок. Эти единицы также могут быть совершенно идиоматическими, например сжигать лодки, голосовать ногами, отдавать в уборщицу и т. д.

Очень близки к таким единицам словосочетания типа «взглянуть», «покурить». Эти единицы не являются идиоматическими и трактуются в грамматике как особая синтаксическая комбинация, своего рода аспект.

c) фразеологические повторы, например: сейчас или никогда, неотъемлемая часть, кантри и вестерн и т. Д.Такие единицы могут быть построены на антонимах, например взлеты и падения, вперед и назад; часто они образуются с помощью аллитерации, например, пирожных и эля, столь же занятых, как пчела. Компоненты в повторах соединяются посредством союзов. Эти единицы являются эквивалентами наречий или прилагательных и не имеют грамматического центра. Они также могут быть частично или полностью идиоматическими, например остудить как огурец (частично), хлеб с маслом (идеально).

Фразеологические единицы, аналогичные составным словам, могут иметь более двух вершин (основы в составных словах), e.грамм. отодвинуться на задний план, на крючок, на который можно повесить вещь, запереть, приклад и ствол, быть тенью самого себя, по собственному желанию.

СИНТАКТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Фразеологические единицы можно отнести к частям речи. Эта классификация была предложена И.В. Арнольд. Здесь у нас есть следующие группы:

а) именные фразеологизмы, обозначающие предмет, человека, живое существо, например сверхскоростной пассажирский экспресс, ребенок с замком, университет из красного кирпича, зеленые береты,

б) глагольные фразеологизмы, обозначающие действие, состояние, чувство, эл.грамм. сломать бревно, заполучить кому-то фалды, быть на высоте, высунуть нос, сделать заголовки,

c) фразеологизмы прилагательного, обозначающие качество, например рыхлый, как гусь, тупой как свинец,

г) фразеологизмы наречий, такие как: с шишкой, в супе, как сон, как собака с двумя хвостами,

e) фразеологические единицы предлога, например в ходе, по ходу,

е) междометные фразеологизмы, например Поймай меня !, ну я никогда! и т.п.

В классификации И. В. Арнольда также есть эквиваленты предложений, пословицы, поговорки и цитаты, например Небо — предел, Что заставляет его тикать, Мне легко.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *