Читать алые паруса очень краткое содержание: «Алые паруса» очень краткое содержание повести Грина
«Алые паруса» очень краткое содержание повести Грина
За 5 секунд
В детстве героиня придумывает красивую сказку-мечту, и на протяжении долгих лет остается ей верна. Влюбленный в нее юноша решает воплотить сказку в жизнь, и приплывает к любимой на прекрасном судне с алыми парусами.
Очень кратко
В крошечном рыбацком городке живет моряк Лонгрен со своей очаровательной дочуркой Ассоль. После смерти жены Лонгрен оставляет плавание, чтобы лично заняться воспитанием дочери. На жизнь он зарабатывает изготовлением детских игрушек и всевозможных поделок.
Как-то раз малышка Ассоль решает поиграть отцовским корабликом с алыми парусами. К ней подходит старый сказочник Эгль и уверяет, что такое же судно она увидит, как только повзрослеет. На корабле с алыми парусами приплывет прекрасный принц, и увезет Ассоль в чудесную страну. Девочка охотно верит доброму старику. Отныне она каждый день появляется на берегу, чтобы высмотреть вдали алые паруса.
Проходят годы, и Ассоль превращается в настоящую красавицу. Ее встречает прекрасный юноша, богатый наследник Артур Грэй, и сразу влюбляется. Он – прирожденный моряк, который ради любви к морю пошел против воли отца и стал капитаном дальнего плавания. Узнав о заветной мечте Ассоль, Артур Грэй оснащает свою шхуну «Секрет» алыми парусами, и под звуки музыки приплывает к Ассоль. Девушка радостно поднимается на борт судна, и под руку с Артуром отправляется навстречу счастливой жизни.
Полезные ссылки
Посмотрите, что у нас есть еще:
Тест по пересказу
Чтобы попасть сюда — пройдите тест.
-
Елена Дмитриева
9/12
Мирослава Бабкина
11/12
Василий Тарасов
12/12
Misha Gustov
12/12
Маргарита Русал
12/12
Валентин Казарчук
8/12
Илья Дедович
11/12
Мелисса Пак
9/12
Джабраил Баталов
12/12
Саша Сдобников
10/12
Рейтинг анализа
Средняя оценка: 4. 7. Всего получено оценок: 1222.
Очень краткое содержание «Алые паруса» Александра Грина
Крошечный рыбацкий городок. Именно здесь проживает моряк. У Лонгрена есть прелестная дочь Ассоль. Моряка постигло страшное горе — его жена умерла. Герой после этого ужасного события стал замкнутым и нелюдимым. Единственной его отдушиной стала его маленькая девочка. Теперь мужчина сосредоточил все свое внимание на воспитании очаровательной дочурки. Лонгрен решил больше не отправляться в плавание. Чтобы заработать себе на жизнь, герой стал изготавливать детские игрушки и другие милые сувениры. Из-за своего отшельнического образа жизни у мужчины не было друзей. Окружающие его люди относились к нему с некоторым презрением. Большую роль в этом сыграл один случай.
Был жесточайший шторм, налетел ураганный ветер. Меннерс — лавочник и трактирщик — в это время находился в море на своей лодке. Волны отнесли его вместе с небольшим судном далеко от берега. Единственным свидетелем этого происшествия был Лонгрен. Однако мужчина не кинулся на помощь лавочнику. Лонгрен хладнокровно курил трубку и наблюдал разворачивающуюся перед ним трагедию. Меннерс пытался убедить мужчину оказать ему помощь, но все его попытки оказались безуспешными. Лонгрен даже не сдвинулся с места. Спустя время стало очевидно, что лавочнику не выбраться из морской пучины живым и невредимым. Только после этого Лонгрен нашел в себе силы и прокричал тонущему Меннерсу, что такие же чувства испытывала и его Мери. Она звала односельчан на помощь, но все проявили равнодушие. Женщину так никто и не спас. Но спустя шесть дней трактирщика подобрали моряки с проплывающего мимо парохода. Перед самой смертью Меннерс сообщил имя человека, виновного в его гибели.
Именно Лонгрен собственноручно создал прекрасный кораблик, которому соорудил алые паруса. Малышке Ассоль понравилась новая игрушка, сделанная ее отцом. Девочка решила рассмотреть его поближе. В это время к Ассоль подошел Эгль — старый сказочник. Мужчина заверил девочку, что именно такой корабль увидит героиня, когда вырастет. На судне, у которого будут алые паруса, причалит к берегу принц с добрым сердцем, который заберет Ассоль с собой и доставит ее в прекрасную страну. Малышка поверила словам таинственного старца. Теперь дни девочки похожи один на другой. С восходом солнца Ассоль появляется на берегу и всматривается в водную гладь. Девочка изо всех сил пытается увидеть яркие алые паруса. Однако затея героини совсем не понравилась местным жителям. Окружающие подняли Ассоль на смех. Девушка слышала в свой адрес много неодобрительных слов и усмешек. Мечта Ассоль могла разбиться о непонимание местных жителей и недоверие с их стороны. Со временем героиня смирилась с постоянными издевательствами.
Годы шли один за другим. Ассоль росла и хорошела. Со временем девочка превратилась в истинную красавицу. Великодушный молодой человек по имени Артур Грэй влюбился в героиню с первого взгляда. Юноша был богатым наследником. У Артура Грэя тоже была заветная мечта. Он всю жизнь хотел стать моряком. Молодой человек считал, что это и есть его призвание. Однако отец Артура совсем не одобрил выбор сына. Поэтому юноше пришлось пойти против воли своего родителя. Со временем Артур стал капитаном дальнего плавания. Помимо любви к морю в юноше проснулись искренние и трепетные чувства к Ассоль.
Артуру Грэю удалось узнать о заветной мечте девушки. Он решил исполнить желание красавицы. К своей шхуне «Секрет» молодой человек прикрепил алые паруса. Неожиданно под звуки прекрасной музыки корабль причалил к берегу, на котором много лет очаровательная Ассоль ждала своего принца. Девушка при виде алых парусов засветилась от радости. Артур Грэй спустился на берег, взял под руку свою избранницу. Герои с улыбками на лице отправились навстречу совместной радостной жизни.
Алые паруса 🐲 краткое содержание, о произведении
Тихая месть
Старый моряк Лонгрен был нелюдимым и замкнутым человеком. Жил он обособленно, зарабатывая на хлеб изготовлением и продажей деревянных игрушек в виде маленьких кораблей. Земляки всегда сторонились и недолюбливали Лонгрена, но одно происшествие, свидетелем которого он оказался, окончательно превратило его в изгоя.
Однажды во время сильнейшего шторма лавочника Меннерса вместе с лодкой унесло в море. Свидетелем этого оказался Лонгрен. Меннерс взывал о помощи, но Лонгрен не реагировал, продолжая курить и наблюдать за ним с берега. Только когда стало понятно, что спасения не будет, бывший моряк прокричал Меннерсу, что его жена Мэри точно так же молила о помощи, однако так и не получила ее.
Через пять дней Меннерса подобрал пароход. Перед смертью лавочник успел назвать имя того, кого считал виновником своей смерти.
Умолчал он лишь о том, что несколько лет назад супруга Лонгрена просила у него в долг. Перед этим она перенесла тяжелые роды и все ее средства были потрачены на лечение. Ее муж Лонгрен в то время находился в море и помощи ждать ей было не от кого. Лавочник согласился дать ей денег с условием, что она станет его любовницей. Отчаявшись, Мэри была вынуждена отправиться в город, чтобы обменять кольцо на деньги. В дороге она сильно простудилась и заболела. Вскоре она умерла от воспаления легких, оставив мужа вдовцом с маленьким ребенком на руках. Так рыбак Лонгрен лишился возможности выходить в море.
Эта история могла бы послужить оправданием бездействия Лонгрена, однако этого не произошло. Люди с еще большей неприязнью стали относится к вдовцу, а заодно и к его дочери. Девочка же росла, пребывая в своих детских мечтах и фантазиях. У нее не было друзей, впрочем, она в них и не нуждалась, потому что весь ее мир был сосредоточен вокруг одного человека — отца.
Ассоль
Однажды восьмилетняя Ассоль, прихватив с собой игрушки, отправилась в город. Среди игрушек была миниатюрная яхта с парусами из алого шелка. Ассоли очень нравилось пускать ее по воде и наблюдать, как паруса переливаются под солнцем. Вдруг ее игрушку взял в руки незнакомец. Им оказался собиратель сказок Эгль. Он внимательно посмотрел на девочку и сказал, что пройдут годы и такой же прекрасный большой корабль привезет сюда принца, который заберет Ассоль с собой.
Об этой встрече девочка рассказала отцу. Нищий, который стал невольным свидетелем разговора, быстро разнес эту новость по деревне. С этого момента Ассоль превратилась в объект насмешек, а некоторые и вовсе стали называть ее полоумной.
Грэй
Артур Грэй был наследником знатного, богатого рода. Молодой человек постоянно находился в поисках себя, а в пятнадцать лет, уже обладая такими чертами как бесстрашие и решительность, решил совсем покинуть родовое гнездо.
Тайно покинув дом, Грэй устроился на шхуну Ансельм, капитаном которой был Гоп. Это был добродушный, хотя и строгий к своим подчиненным моряк. Благодаря Гопу Грэй обучился многим корабельным премудростям и уже в двадцать лет стал владельцем трехмачтового галиота. Четыре года бороздил он моря на своем судне, пока не причалил к берегу Лисса.
Однажды во время ночной рыбалки со своим матросом Грэй прилег у костра и уснул. Утром, прогуливаясь вдоль берега, он увидел спящую в зарослях девушку. Красота ее настолько поразила Грэя, что он долго стоял над ней, не в силах оторвать взгляд. Перед уходом он достал кольцо и надел ей на палец.
Вечером он отправился в трактир, надеясь расспросить у местных о незнакомке. Жители деревни, не жалея эпитетов, рассказали Грэю о «полоумной» Ассоль, которая грезит принцем, а также о ее страшном и жестоком отце. Однако угольщик, который опроверг слова местных жителей, вызвал большее доверие у Грэя.
Исполнение мечты
Грэй поехал в Лисс и купил там шелк алого цвета. Там же он встретил знакомого музыканта, которого попросил вечером приехать к нему на корабль вместе с оркестром.
Команда галиота не могла понять, зачем их капитану понадобилось столько метров алого шелка. Также непонятен был приказ направиться к Каперне.
Ассоль сидела у окна и увлеченно читала интересную книгу. Вдруг что-то заставило ее отвлечься и посмотреть в сторону моря. Там, между голубым небом и синей морской водой она увидела прекрасный корабль под алыми парусами, который направлялся к их берегу. Девушка побежала к морю. Музыка, звучавшая с корабля, становилась все громче. На берегу уже была вся деревня. При появлении Ассоль все расступились и она увидела своего принца, который на шлюпке подплывал к берегу, протягивая ей руку. Это был Артур. Ассоль бросилась к нему и вскоре молодые уже были на корабле.
Как Вы запомнили содержание «Алые паруса»?Лимит времени: 0
Информация
Проверьте, как вы усвоили содержание произведения!
Вы уже проходили тест ранее. Вы не можете запустить его снова.
Тест загружается…
Вы должны войти или зарегистрироваться для того, чтобы начать тест.
Вы должны закончить следующие тесты, чтобы начать этот:
Правильных ответов: 0 из 6
Ваше время:
Время вышло
Вы набрали 0 из 0 баллов (0)
Ваш результат был записан в таблицу лидеров- С ответом
- С отметкой о просмотре
Краткое содержание Алые паруса, Грин по главам читать или смотреть видео
Главная>Краткие содержания
Алые паруса, Грин
Быстрый переход:
Очень краткое содержание (в двух словах)
Краткое содержание (подробно по главам)
Видео краткого содержания (для тех, кто предпочитает слушать)
Очень краткое содержание (в двух словах)
Лонгрен был моряком. Однажды, когда он был в море, его жена Мери умерла. Так как у них осталась маленькая дочь по имени Ассоль, то Лонгрен был вынужден оставить море и заняться изготовлением игрушек. Когда Ассоль подросла, она случайно встретилась со сказочником Эглем, который предсказал ей, что когда она вырастет, то за ней приплывёт принц на корабле с алыми парусами и увезёт с собой. Она продолжала верить в эту сказку, даже когда стала девушкой. В это время Артур Грей, сын богатых и знатных родителей, уже четыре года, как купил свой корабль. В один из дней он прибыл в Лисс, в город недалеко от жительства Ассоль и пошёл погулять. Внезапно, он наткнулся на спящую Ассоль. Поразившись красотой девушки, он надел ей на палец своё кольцо. Вскоре он разузнал всё про неё и выяснил, что она верит в сказку о принце на корабле с алыми парусами. Тогда он решил сделать всё именно так, как было в её предсказании. И вот Ассоль находилась дома и была уже несколько дней счастлива, так как нашла кольцо на своём пальце. Неожиданно раздался залп из орудий.
Краткое содержание (подробно по главам)
Глава I. Предсказание
Лонгрен был матросом огромного брига «Орион», на котором прослужил десять лет. Вскоре он был вынужден уйти, так как умерла его жена Мери, и некому было растить их маленькую дочь Ассоль. Случилось это так. Однажды, во время его очередного длительного пребывания в море, Мери осталась совсем без денег, так как много потратила на лечение после тяжелых родов. Тогда она обратилась за помощью к местному трактирщику Меннерсу, но тот пообещал деньги только взамен на любовь. Отчаявшись, Мери отправилась в город заложить обручальное кольцо. Погода в тот вечер была дождливая и холодная, и она подхватила двухстороннее воспаление лёгких. Через неделю Мери скончалась.
Так Ассоль временно осталась на попечении доброй соседки, а Лонгрен взял расчёт, чтобы заняться воспитанием ребёнка. Он стал много работать, чтобы прокормить себя и дочь. Лонгрен изготовлял игрушечные модели лодок, парусников и катеров для городских магазинов. Будучи по натуре замкнутым и малообщительным, после смерти жены он ещё больше замкнулся, жил своей жизнью, и все своё время посвящал Ассоль. Продукты всегда покупал в городе и никогда у Меннерса.
Однажды поднялся резкий береговой шторм. Меннерс не смог справиться со своей лодкой и оказался в губительном просторе моря. Единственным человеком, который видел это, был Лонгрен. Он в это время стоял и курил на берегу, но и пальцем не пошевелил, чтобы помочь. Вскоре Меннерса всё же выловили, однако холодная вода и ужас происходящего сделали свое дело и трактирщик через пару дней скончался. Перед смертью он успел рассказать о жестокости Лонгрена, но умолчал о том, как в своё время не помог бедной Мери. Все односельчане ещё больше отгородились от Лонгрена и это отчуждение также сказалось и на Ассоль.
Когда Ассоль было восемь лет, отец стал брать её с собой в город разносить товары по магазинам.
Прибежав домой, Ассоль рассказала о своем приключении и пророчестве Эгля отцу. Тот обрадовался, что дочь цела и невредима, а доброго волшебника помянул хорошим словом. Про себя же Лонгрен подумал, что девочка вырастет и быстро забудет об этой сказке. Уставшая Ассоль быстро уснула. В это же время рядом с домом остановился какой-то бродяга. Он слышал речь Ассоль, а после её засыпания, попросил у Лонгрена сигаретку, на что тот ответил, что с удовольствием вынес бы ему, но только не хочет беспокоить спящую дочь. Обиженный бродяга отправился в таверну и рассказал услышанную им историю про принца. С тех пор все дети в деревне дразнили Ассоль и кричали, что красные паруса уже плывут к ней.
Глава II. Грей
Артур Грей был единственным сыном знатной и богатой семьи. Он вырос в мрачном, но величественном замке. Его родители были невольниками своего положения и богатства, которые исправно отдавали дань законам высшего общества, собирали галерею изображений предков, и в таком же духе воспитывали своего мальчика. В этом плане они немного просчитались, так как Артур рос ребёнком с живой и впечатлительной душой. На восьмом году жизни уже было заметно, что для него характерен тип рыцаря, искателя причудливых приключений и чудотворца.
Однажды в погребе хранитель рассказал ему, что среди мадеры, хереса и лафита, хранится такое вино, за которое многие пьяницы отдали бы жизнь. На обручах была начертана надпись: «Меня выпьет Грей, когда будет в раю». И никто точно не знал, что это означает. Это вино никто никогда не пробовал. Выслушав, мальчик топнул ногой и сказал: «Я выпью его!». А затем сжал ладонь в кулак и добавил, что рай именно здесь, в его руке.
Всё изменилось в жизни Артура, когда ему было двенадцать лет. Однажды в библиотеке он увидел над дверью огромную картину, на которой корабль вздымался на гребне морского вала. Он понимал, что в морском мире главное место принадлежит капитану. Эта мысль накрепко засела в его сознании, и когда ему исполнилось пятнадцать, он тайком покинул отчий дом и отправился служить морю. Он стал юнгой на шхуне «Ансельм» под командованием доброго, но сурового капитана Гопа. Именно Гоп познакомил Грея с премудростями морского дела, научил пользоваться навигацией, вести бухгалтерию и т.
Глава III. Рассвет
После четырех лет плаваний судьба привела корабль Грея в город Лисс, недалеко от которого жила Ассоль. Дней десять выгружали товары, на одиннадцатый день команда отдыхала на берегу, а на двенадцатый – капитан заскучал. Весь день его не покидало какое-то странное предчувствие, что должно что-то произойти. Под вечер Грей взял удочки, позвал с собой матроса Летику и они поплыли рыбачить. По дороге капитан молчал и Летика знал, что это молчание лучше не нарушать. Они плыли в открытое море, но волна привела их в сторону берега. Было решено ловить рыбу здесь. Оставив Летику с удочками, Грей пошёл прогуляться.
Там его ожидала странная картина. В гущах травы он увидел спящую девушку. Она сразу поразила молодого капитана красотой и естественностью. Не сдержавшись, он надел ей на мизинец своё старинное кольцо и ещё долго любовался спящим чудом. В таком расположении духа его застал Летика. Грей попросил не шуметь и предложил отправиться в местную таверну. Там он от сына покойного Меннерса, узнал, что девушку эту зовут Ассоль и что она полоумная, так как с детства ждет прекрасного принца на корабле с алыми парусами. Затем он рассказал о «жестокости» её отца, из-за которого погиб Меннерс. Но тут в разговор вмешался пьяный угольщик и сказал, что словам трактирщика верить нельзя. Грей и сам уже кое-что понял насчёт этой необыкновенной девушки. Расплатившись, капитан ушёл, а Летику оставил и попросил разузнать как можно больше.
Глава IV. Накануне
Накануне того дня и через семь лет после предсказания Эгля, Ассоль вернулась совсем расстроенной после очередной вылазки в город на продажу игрушек. На этот раз никто не хотел покупать игрушки Лонгрена, так как стало больше заморских диковин. Да и как говорил сам Лонгрен, дети перестали играть в игрушки, они хотели только учиться. Он успокоил дочь и сказал, что если так продолжится, возможно, он снова станет выходить в море. Однако боялся оставлять дочь одну. Она к тому времени уже была настоящей красавицей с полудетским лицом. Всё что она надевала, на ней преображалось, будь то старый платок или дешёвый муслин. Очарование девушки было неподвластно словам.
В тот день ей отчего-то не спалось. Она посмотрела в окно, где мерцали в сумерках кусты и спали деревья. Ассоль, повинуясь какому-то внутреннему зову, пошла прогуляться. Дойдя до береговых холмов, она нырнула в луга и осталась там, среди цветов и деревьев. Из зарослей она увидела приближающийся корабль, который под чудной игрой света переливался как алая роза. Затем девушка потянулась на сонной траве и уснула. Когда она проснулась, у неё на мизинце поблескивало лучистое кольцо. Она никак не могла вспомнить, откуда оно взялось. Так случайно Грей и Ассоль познакомились в один теплый летний день.
Глава V. Боевые приготовления
Когда Грей вернулся на корабль, он попросил своего помощника Пантена всех предупредить, что они поднимут якорь и переберутся в другое место. Там пробудут еще немного, как выразился Грей, ему нужен был выгодный фрахт. Приказано было вопросов не задавать, а только исполнять. Пантен испугался было, решил, что хозяин задумал заняться контрабандой, но умолчал и отправился выполнять распоряжения. В это время Грей отправился в торговые кварталы Лисса и со знанием дела выбрал две тысячи метров лучшего алого шёлка. Встретив по пути вчерашнего музыканта из трактира, Циммера, он предложил ему подзаработать, а именно, собрать команду музыкантов и прийти к нему на корабль. Тот без колебаний согласился, так как Грей платил щедро.
Вернувшись на корабль, он дождался Летику, который принес подробный отчёт семьи Ассоль. В отчёте говорилось всё тоже, что уже известно из первой главы. Грей еще раз убедился в верности своих действий. Затем он раскрыл Пантену свой план и у того на душе полегчало. Пантен знал, что хозяин чудаковат, но справедлив. Он часто отказывался от предложенного груза по своим соображениям. Так, например, всяческие гвозди, части от машин он не брал, а фрукты, чай, фарфор, пряности с удовольствием брал. При этом вся команда чувствовала себя несколько выше, чем на иных судах, оттого что они не страдают погоней за плоской наживой. Таков был Грей, и матросы это знали.
Глава VI. Ассоль остается одна
Эту ночь Лонгрен провел в море. Он всё думал о сложившейся ситуации, об Ассоль, и о том, на что им дальше жить. Когда он вернулся под утро, то не сразу обнаружил дочь. Она пришла домой, вся сияющая и загадочная, но ничего не говорила. Лонгрен рассказал ей, что намерен поступить на службу на почтовый пароход, который курсирует между Лиссом и Кассетом. Эта новость её немного огорчила, но она продолжала улыбаться, предчувствуя что-то прекрасное. Ассоль помогла отцу собраться, и он ушел, пообещав вернуться через десять дней.
Её ждали домашние хлопоты, но в этот день ей не сиделось дома. Она решила прогуляться до Лиссе и обратно. По дороге Ассоль встретила того самого доброго угольщика. Он работал с двумя друзьями. В знак доверия к нему, она рассказала, что скоро, наверное, уедет отсюда, но пока не знает точно, куда и как это произойдет. Они удивились этой странной реплике и продолжили работу.
Глава VII. Алый «Секрет»
Тем временем, «Секрет» на полном ходу выплывал из русла реки. На палубе протяжно играл музыкант, а алые паруса покрывали всю мачту. Береговой ветер подгонял судно и придавал нужные формы парусам. За штурвалом был сам Грей, так как он боялся сесть на мель. Рядом с ним сидел бритый и аккуратно одетый Пантен. Грей поделился с ним счастьем, которое переполняло его сердце и душу. Он объяснил, что едет навстречу к девушке, которая иначе свою судьбу и не представляет. Она с детства ждёт именно его, и он с радостью подарит ей свою любовь.
В это время Ассоль сидела дома и читала книгу. Увидев огромный корабль с алыми парусами, она, не помня себя, выбежала на берег. Всё население деревушки пришло в замешательство. Мужчины, женщины и дети выходили посмотреть на это чудо. К ним раньше не заплывали корабли таких размеров. Толпа на берегу расступилась, увидев Ассоль. Они завистливо и с тревогой наблюдали за девушкой. Она же забежала по пояс в воду, и с выражением счастья на лице, ждала его. От корабля отделилась лодка, в которой находился Грей. Циммер играл свою музыку, нагнетая нервы у толпы.
Грей подплыл к берегу и спросил Ассоль, узнала ли она его. Она сказала, что да. Именно таким она его с детства и представляла. Она села в его лодку и они отправились на корабль. Перед тем как уплыть на «Секрете», Ассоль спросила, смогут ли они взять с собой её любимого отца и Грей сказал, что, конечно же, да, и крепко поцеловал её. Меж тем на палубе уже открывали вино, ждущее этого события ни один век. По словам Летики это вино было словно улей и сад во рту. На следующий день матросы еле держались на ногах, а хмельной Циммер тихонько водил смычком по струнам, размышляя о счастье.
Видео краткого содержания (для тех, кто предпочитает слушать)
см. также:
Краткие содержания других произведений
Характеристики главных героев произведения Алые паруса, Грин
Сочинения по произведению Алые паруса, Грин
Краткая биография Александра Грина
Описание героев и краткое содержание каждой главы книги Алые паруса
Произведение Александра Грина Алые паруса было написано в 1923 году. Автор в своём произведении хотел рассказать о бедной девочке Ассоль, мечта которой смогла воплотиться в реальность. Своим повествованием Грин хотел показать, как красивая и светлая мечта о большой и чистой любви сможет победить серые будни насмешек, нищеты и тяжёлого труда. Эту книгу любят читать как дети, так и взрослые.
Через все произведение пронесена идея алых парусов как символа нескончаемой веры в будущее. Здесь описывается лишь краткое содержание по главам книги, но настоятельно рекомендуем прочитать ее полностью.
Это интересно: Дети подземелья краткое содержание повести В. Короленко.
Герои повести их судьбы и характеры
- Ассоль единственная и горячо любимая дочь рыбака Лонгрена, который воспитывал её без матери. Отзывчивая, добрая, мечтательная девушка однажды встретила собирателя легенд Эгля. И он пообещал Ассоль, что однажды за ней приплывает принц на корабле с алыми парусами. С этой встречи ее жизнь превратилась в ожидании принца.
- Лонгрен моряк. Его жена умерла, и он один воспитывал свою дочь, зарабатывая на пропитание тем, что вырезал из дерева модели кораблей.
- Артур Грэй молодой и красивый юноша, он являясь наследником знатного рода, который с пятнадцати лет странствует по морям на корабле.
- Хин Меннерс сын погибшего хозяина трактира. Он всей душой ненавидит Ассоль и Лонгрена, за то, что тот не стал спасать его отца трактирщика Меннерса.
- Эгль собиратель легенд, который предсказал Ассоль появление в её жизни возлюбленного на корабле с парусами алого цвета.
- Люди Каперны жители посёлка, в котором обитают Ассоль и её отец. Они не любят Лонгрена, и считают его дочь сумасшедшей из-за веры в пророчество.
Это интересно: биография Чехова, кратко самое главное.
Книга по главам
Всё произведение состоит из семи глав, органично переплетающихся друг с другом. Итак, Алые паруса краткое содержание по главам.
- В первой главе автор знакомит нас с честным и принципиальным моряком Лонгреном, потерявшим любимую жену и в одиночку воспитывающим единственную дочку Ассоль. Мать Ассоль умерла от простуды, когда ходила в ненастную погоду в город для того, чтобы отдать в заклад единственную драгоценность обручальное кольцо. После её смерти Лонгрен узнал, что супруга обратилась с просьбой одолжить ей денег к трактирщику Меннерсу, но он потребовал взамен любви. Мать Ассоль отказалась. Однажды Лонгрен увидел, как в непогоду лодку с трактирщиком Меннерсом относит от берега, но не стал помогать Впоследствии Меннерса подобрал проплывающий мимо корабль и перед смертью он успел рассказать о произошедшем. Узнав об этом, остальные жители поселка возненавидели Лонгрена и его дочь, и он вынужден был добывать себе пропитание, вырезая макеты кораблей из дерева. Однажды, пуская в лесном ручье игрушечную яхту с алыми парусами, Ассоль встретила Эгля, который предсказал ей, что однажды за ней приплывёт юноша на белом корабле с алыми парусами, чтобы увезти её навсегда из посёлка. Вернувшись домой, девочка рассказала услышанное своему отцу, который поддержал её. Об этом случайно услышал проходивший мимо нищий, который поведал историю Ассоль в таверне. После этого жители Каперны стали считать девушку сумасшедшей, а дети обижать и дразнить её, но она ничего не хотела слушать и ждала свои алые паруса.
- Эта глава рассказывает об Артуре прекрасном принце из мечты Ассоль. Артур Грэй был единственным отпрыском в очень богатой семье. детей в замке больше не было, поэтому он много времени проводил в одиночестве, играя во дворе замка. С раннего детства в мальчике проявилась горячую любовь к морю. В двенадцать лет он впервые увидел картину, на которой был изображён корабль в бурю и с тех пор мысль о морских приключениях стала неотступно преследовать Артура. В пятнадцать лет, сбежав из дома, он нанялся на шхуну Ансельм юнгой. После пяти лет плавания он вернулся в отчий дом и узнал, что его отец умер. Получив наследство, Артур купил корабль и сам стал капитаном. Волей судьбы он оказывается в Лие.
- Третья глава рассказывает о том, как однажды, отравившись на рыбалку, Артур доплыл до Каперны, где на берегу нашел красивую спящую девушку. Поражённый ее красотой, он надел ей на палец родовое кольцо. Зайдя в таверну Меннерса, Артур стал расспрашивать о незнакомке, где ему поведали, что это полоумная Ассоль, ждущая принца под алыми парусами.
- В этот день Ассоль не получилось распродать поделки отца и она, расстроенная, вернулась домой. Выйдя вечером прогуляться в лес и присев на опушке, она заснула. А когда проснулась, обнаружила на своём пальце перстень, надетый Артуром. Девушка подумала, что это чья-то злая шутка и спрятала перстень, решив ничего не рассказывать отцу.
- В пятой главе автор повествует о том, как Грей, вернувшись на корабль, приказал достать ему алого шелка на паруса и нанял музыкантов на службу.
- Вернувшись с ночной рыбалки, Лондгрен сообщил Ассоль, что уходит в дальнее плавание. Он оставил дочери ружье и снова уплыл в море. У Ассоль были странные предчувствия и, встретив угольщика Филиппа, она сказала, что скоро уедет и попрощалась с ним.
- Красивый белоснежный корабль шёл по руслу реки. Кажется, что паруса алого цвета от солнца становились ещё ярче. Присев возле окна почитать книгу, Ассоль увидела, как её мечта плавно приближалась к берегу и выбежала ей навстречу. Злоба и зависть шипящих за спиной жителей Каперны, собравшихся на причале, не могли остановить её. Ассоль не замечала этих людей, причинивших ей столько боли. И когда она увидела, что от корабля к ней направляется шлюпка, Ассоль побежала в море, навстречу своей судьбе.
Это интересно: образ Луки в пьесе Горького На дне.
Заключение
Это лишь краткий пересказ Алые паруса. Рекомендуем читать его полностью. Произведение Алые паруса это гимн надежде, которую нельзя терять даже в самых сложных обстоятельствах. И, если верить, ждать и упорно идти к своей цели, мечта обязательно сбудется и приплывает в нашу жизнь под прекрасными алыми парусами.
краткое содержание для читательского дневника. Что писать?
Свое произведение “Алые паруса” Александр Степанович Грин (Гриневский) назвал феерией. А феерия — это обязательный сказочный сюжет, волшебные превращения, много зрелищности и эмоциональности, яркость и блеск повествования. И “Алые паруса” действительно вполне соответствуют этому определению.
Ведь прежде всего, это история о волшебной любви двух героев, которая вспыхнула так внезапно, но которая, казалось бы, была предопределена самой судьбой задолго до их встречи.
Читайте по теме:
Алые паруса: главные герои. Какова главная мысль феерии
Анализ произведения «Алые паруса»: история создания, жанр, суть, тема, чему учит.
Главная героиня феерии — девочка Ассоль, которая умела разговаривать с деревьями и птицами, которая понимала сказки, и обладала богатым, хорошо развитым воображениям. Своим соседям Ассоль казалась не от мира сего, ее считали чуть ли не сумасшедшей и смеялись над мечтой девушки об алых парусах. Но мечта Ассоль осуществилась, поколебав расчетливый прагматизм жителей Каперны.
Краткое содержание феерии для читательского дневника:
- Юная Ассоль теряет мать, и ее воспитанием занимается отец, старый моряк Лонгрен, который мстит лавочнику Меннерсу за смерть своей жены.
- Ассоль подрастает и на берегу реки встречает старого сказочника Энгля, который рассказывает ей об Алых парусах и волшебном принце.
- В это время Грэй растет в своем замке, грезит мечтами о море, и повзрослев уплывает юнгой на корабле, бросив родителей.
- Над Ассоль смеются жители Каперны, а Грэй становится капитаном корабля, и однажды встречает спящую девушку на берегу моря.
- Узнав о мечтах Ассоль, Грэй решает их осуществить и ставит на свой корабль алые паруса.
- Грэй приплывает за Ассоль, и девушка бестрепетно идет с ним на корабль, а потом покидает берега Каперны.
Здесь можно посмотреть полный список произведений для читательского дневника для 6 класса (в т.ч. краткое содержание, главные герои, главную мысль и др. ).
Краткое содержание «Алое письмо» Хоторн | Эссе
Во вступительном эссе к роману рассказывается о родном городе автора — Салеме, его предках — пуританских фанатиках, его работе в сеймских таможнях и людях, с которыми ему пришлось там столкнуться. «Ни церемониал, ни черный ход обычаев в рай не ведут», а служба в этом заведении не способствует расцвету добрых наклонностей в людях. Однажды, роясь в бумагах, сложенных в огромном помещении на третьем этаже таможни, автор нашел рукопись некоего Джонатана Пью, скончавшегося восемьдесят лет назад.Это была история жизни Эстер Прин, жившей в конце 17 века. Вместе с бумагами хранился красный лоскут, который при ближайшем рассмотрении оказался удивительно вышитой буквой «А»;
Когда автор приложил его к груди, ему показалось, что он почувствовал ожог. Уволенная после победы вигов, автор вернулась к литературным занятиям.Эстер Прин выходит из тюрьмы Бостона с младенцем на руках. Она носит красивое платье, которое сшила сама в тюрьме, на груди алого цвета вышивка в виде буквы «А» — первой буквы слова Adulteress (прелюбодейка). Все осуждают поведение Эстер и ее вызывающий наряд. Они выводят ее на рыночную площадь на платформу, где она должна стоять до часу дня под враждебными взглядами толпы — это наказание повлекло за собой осуждение ее греха и отказа назвать имя отец ее новорожденной дочери. Стоя у позорного столба, Эстер вспоминает свою прошлую жизнь, свое детство в старой Англии, пожилого сутулого ученого, с которым она связала свою судьбу.
Осматривая толпу, она видит в задних рядах человека, который сразу захватывает ее мысли.Этот человек немолод, у него проницательный взгляд на исследователя и сгорбленная спина неутомимого труженика. Он спрашивает других о том, кто она. Они удивлены, что он ничего о ней не слышал. Но он объясняет, что он не отсюда, он долгое время был рабом язычников, а теперь
индеец привел его в Бостон за выкупом. Ему говорят, что Эстер Прин — жена английского ученого, решившего переехать в Новую Англию. Он послал жену вперед, а сам остался в Европе.За два года жизни в Бостоне Эстер не получала от него никаких известий: он, вероятно, умер. Мягкий суд учел все смягчающие обстоятельства и не приговорил падшую женщину к смерти, а приговорил его только три часа простоять на трибуне у позорного столба, а затем всю оставшуюся жизнь нести на себе знак позора. его грудь. Но она возмущена тем, что не назвала соучастника греха. Самый старый бостонский священник, Джон Уилсон, убеждает Эстер раскрыть имя соблазнительницы, за ним следует молодой пастор Димсдейл, прихожанкой которого она была, после ее прерванного голоса.Но молодая женщина упорно молчит, держа ребенка крепко к груди.Когда Эстер возвращается в тюрьму, к ней подходит незнакомец, которого она увидела на площади. Он врач и называет себя Роджером Чиллингвортом. Сначала он успокаивает ребенка, затем дает лекарство Эстер. Она боится, что он ее отравит, но врач обещает не мстить ни девушке, ни ребенку. С его стороны было слишком самонадеянно жениться на молодой красивой девушке и ждать ее ответных чувств.Эстер всегда была с ним честна и не делала вид, что любит его. Итак, они оба причинили зло и бросили друг друга. Но Чиллингуорт хочет знать имя возлюбленной Эстер, имя человека, который причинил зло им обоим. Эстер отказывается назвать его имя. Чиллингворт заставляет ее поклясться, что она никому не раскроет его настоящее имя и его отношения с ним. Пусть все думают, что ее муж умер. Он решает учиться во что бы то ни стало,
Выйдя из тюрьмы, Эстер поселяется в заброшенном доме на окраине Бостона и зарабатывает себе на жизнь ремеслом.Она настолько искусная вышивальщица, что не получает поста от заказчиков. Она покупает только то, что ей нужно, а остальное отдает бедным, часто слыша оскорбления вместо благодарности. Ее дочь Перл красива, но обладает страстным и переменчивым характером, поэтому Эстер с ней непросто. Перл не хочет подчиняться никаким правилам. Ее первым сознательным впечатлением была алая буква на груди Эстер.
Печать отвержения лежит на девушке: она не такая, как другие дети, она не играет с ними.Видя странность девочки и отчаявшись узнать, кто ее отец, некоторые горожане считают ее дьявольским отпрыском. Эстер никогда не расставалась с дочерью и везде берет ее с собой. Однажды они приходят к губернатору, чтобы дать им пару церемониальных вышитых перчаток. Губернатора нет дома, его ждут в саду. Губернатор возвращается со священниками Уилсоном и Димсдейлом. По дороге они сказали, что Перл — дитя греха и должна забрать его у матери и передать другим.Когда они сообщают об этом Эстер, она не соглашается выдать ее. Пастор Уилсон решает узнать, воспитывает ли Эстер ее в христианском духе. Перл, которая знает даже больше, чем она думает в своем возрасте, упряма, и вопрос о том, кто ее создал, дает ответ, что ее никто не создал, просто ее мать нашла ее в розовом кусте у двери тюрьмы. Благочестивые господа приходят в ужас: девочке три года, и она не знает, кто это создал. Они решают отобрать Перл у ее матери, и ей удается оставить дочь с ней только благодаря заступничеству пастора Димсдейла.
Знания в медицине и благочестие принесли Чиллингворту уважение жителей Бостона. Вскоре по прибытии он избрал преподобного Димсдейла своим духовным отцом. Все прихожане высоко ценили молодого богослова и беспокоились о его здоровье, которое за последние годы резко ухудшилось. Люди увидели в прибытии в свой город опытного врача перст провидения и настояли на том, чтобы мистер Димсдейл обратился к нему за помощью. В результате молодой священник и старый врач сдружились, а потом даже поселились вместе.Чиллингворт, взявшийся за расследование тайны Эстер с суровой беспристрастностью судьи, все больше попадает во власть одного чувства — мести, которое доминирует над всей его жизнью.
Чувствуя пылкий характер молодого жреца, он хочет проникнуть в сокровенные глубины своей души и для этого не останавливается ни перед чем. Чиллингуорт все время провоцирует Димсдейла, рассказывая ему о нераскаявшихся грешниках. Он утверждает, что в основе физического недуга Димсдейла лежит духовная рана, и убеждает священника открыть ему, доктору, причину его духовных страданий.Димсдейл восклицает: «Кем ты станешь между страдающим и его Господом?» Но однажды молодой священник крепко засыпает днем в кресле и не просыпается даже тогда, когда в комнату входит Чиллингворт. Старик подходит к нему, кладет руку ему на грудь и расстегивает одежду, которую Димсдейл никогда не снимал в присутствии врача. Чиллингворт побеждает — «так себя ведет сатана, когда он убежден,
Однажды ночью Димсдейл идет на рыночную площадь и стоит у позорного столба.На рассвете проходят Эстер Прин и Перл. Священник их зовет, они идут на площадку и встают рядом с ним. Перл спрашивает Димсдейла, останется ли он здесь с ними завтра днем, но тот отвечает, что в день Страшного суда они будут стоять все трое перед троном великого судьи, но сейчас не время и дневной свет не должен видеть их втроем. Внезапно вспыхивает темное небо — вероятно, это свет метеора. Они видят недалеко от платформы Чиллингворта, который смотрит на них.Димсдейл говорит Эстер, что он чувствует невыразимый ужас перед этим человеком, но Эстер, связанная клятвой, не раскрывает ему секреты Чиллингворта.
Проходят годы. Перл семь лет. Безупречное поведение Эстер и ее бескорыстная помощь страданиям приводят к тому, что жители городка начинают относиться к ней с неким уважением. Даже алая буква кажется им символом не греха, а внутренней силы. Однажды, прогуливаясь с Перл, Эстер встречает Чиллингворта и поражается переменам, которые произошли в нем за последние годы.Спокойное, мудрое лицо ученого приобрело хищное, жестокое выражение, улыбка похожа на гримасу. Эстер разговаривает с ним, это их первый разговор с тех пор, как он поклялся с ней не раскрывать свое настоящее имя. Эстер просит его не мучить Димсдейла: страдания, которые причиняет ему Чиллингворт, хуже смерти. К тому же он мучается перед своим заклятым врагом, даже не зная, кто он такой. Эстер спрашивает, почему Чиллингворт не мстит ей; он отвечает, что ему отомстили алой буквой.Эстер умоляет Чиллингворта подумать, его еще можно спасти, потому что эта ненависть превратила его из мудрого, справедливого человека в дьявола. В его способности прощать прощение людей, которые причинили ему обиды, было бы его спасением. Но Чиллингуорт простить не может, его удел — ненависть и месть.
Эстер решает открыть Димсдейл, что Чиллингворт — ее муж. Она ищет встречи со священником. Наконец она встречает его в лесу. Димсдейл рассказывает ей, как он страдает, потому что все считают его чистым и безупречным, а он запятнал себя грехом.Его окружает ложь, пустота, смерть. Эстер узнает того, кто прячется под именем Чиллингворт. Димсдал в ярости: по вине Эстер он «обнажил свою слабую преступную душу на глазах того, кто втайне над ней издевался». Но он прощает Эстер. Оба они считают, что грех Чиллингворта даже хуже их греха: он посягнул на святыню человеческого сердца. Они понимают — Чиллингворт, зная, что Эстер собирается раскрыть Димсдейлу его секрет, придумывает новые махинации.Эстер предлагает Димсдейлу бежать и начать новую жизнь. Она ведет переговоры со шкипером судна, отплывающего в Бристоль,
Корабль должен отплыть через три дня, и накануне Димсдейл собирается прочитать проповедь в честь дня выборов. Но он чувствует, что его разум ломается. Чиллингворт предлагает ему свою помощь, но Димсдейл отказывается. Люди собираются на рыночной площади, чтобы послушать проповедь Димсдейла. Эстер встречает в толпе шкипера с бристольского корабля, и он говорит ей, что Чиллингворт тоже будет плавать с ними.Она видит на другой стороне площади Чиллингворта, который зловеще улыбается ей. Димсдейл дает блестящую проповедь. Начинается праздничное шествие, Димсдейл решает покаяться перед народом. Чиллингуорт, понимая, что это облегчит страдания страдальца, и чувствуя, что жертва ускользает от него, бросается к нему, умоляя не позорить его святое достоинство. Димсдейл просит Эстер помочь ему подняться на платформу. Он стоит у позорного столба и раскаивается в своем грехе перед людьми.В заключение он срывает жреческий платок, обнажив грудь. Его глаза тускнеют, он умирает, его последние слова — хвала Всевышнему. По городу ходят разные слухи: некоторые говорят, что на груди священника была алая буква — точное подобие той, что носила Эстер Прин. Другие, напротив, утверждают, что грудь священника была чистой, но, чувствуя приближение смерти, он желал излить дух в руки падшей женщины, чтобы показать миру, насколько сомнительна праведность невинных людей. мужчины есть.
После смерти Димсдейла Чиллингворт, потерявший смысл жизни, сразу же оглох, духовная и физическая сила сразу покинула его. С момента его смерти прошло меньше года. Все свои огромные состояния он завещал маленькой Жемчужине. После смерти старого доктора Эстер и ее дочь исчезли, и история Эстер стала легендой. Спустя много лет Эстер вернулась и добровольно поставила на себя эмблему стыда. Она живет одна в своем старом доме на окраине Бостона.Перл, судя по всему, счастлива в браке, вспоминала мать, писала ей, присылала подарки и была бы рада, если бы Эстер жила с ней. Но Эстер хотела жить там, где произошел ее грех, — она верила, что должно быть искупление и искупление. Когда она умерла, ее похоронили рядом с пастором Димсдейлом, но между двумя могилами была щель, как будто после смерти прах двоих не имел права смешиваться.
— — Ромео и Джульетта — Шекспир — текст |
» «- / разделы — Ромео и Джульетта
— » «-
Уильям Шекспир — Трагедия Ромео и Джульетты
www. romeo-juliet-club.ru
, .
Ромео и «Джульетта » — одна из лирических пьес, обычно датируемых 1594-95 гг. В самая ранняя дата, которая была предложена для первого исполнения Romeo and Джульетта — 1591. Пьеса могла начаться примерно в 1591 году, а потом отложена, и закончили только через год или два. Намеки на Даниэля и Элиота укажите 1953 как самую раннюю возможную дату для Ромео и Джульетта , Плохой Quatro делает 1596 самый последний.В трагедию Ромео и Джульетты почти наверняка впервые исполнил Компания Шекспира — Люди Чемберлена — примерно в 1596 году, скорее всего в Театре Бербэджа (может быть, потом на сцене Театра Занавес, где Компания выступила в 1597 году). Было высказано предположение, что Ричард Бербедж (1568-1619), руководитель компании, взял на себя роль Ромео (ему тогда было бы около 28) и что Джульетта была захвачена Мастер Роберт Гоф, или Гоффе (ум. 1624), которому, кажется, были отведены ведущие женские роли в Ранние пьесы Шекспира. Знаменитый клоун Уильям Кемп (ум. 1603), вероятно, сыграл роль Петра. В текст пьесы сложен. Впервые он появился в печати в короткометражке (Плохо) Quatro 1597 года со следующим титульным листом: «ОТЛИЧНО тщеславный. Трагедия Ромео и Джульетты, как это часто бывало (бурными аплодисментами) плед публично, по праву достопочтенный Л. Хансдон его слуги. ЛОНДОН, отпечатанный Иоанном Дантером. 1597. « Этот текст, хотя и традиционно оклеветали как «неправомочную» мемориальную реконструкцию пьесы. актерами труппы, полученный из адаптированной для актерской игры версии — сценический направления, вероятно, записывают подробности первой постановки пьесы.Текст содержит предвкушения, воспоминания, транспозиции, пересказы, аннотации, повторения и пропуски слов, фраз или строк, правильно представленных в следующее издание. Первый Quatro (Q1), пиратский и зависимый от особенно ненадежное средство передачи текста, на смену пришло второе (хорошее) версия. Это второе кватро (Q2) появилось двумя годами позже, очевидно, с целью вытеснить Bad Quatro. Его титульный лист гласит: «САМЫЙ ОТЛИЧНЫЙ И ПЕЧАЛЬНАЯ трагедия Ромео и Джульетты.Недавно исправленные, дополненные и дополненные: Как это ни разу не раз публично действовал, по праву достопочтенный Господь Чемберлен его слуги. ЛОНДОН. Напечатано Томасом Кридом для Катберта Берби, и будут продаваться в его магазине недалеко от биржи. 1599. « Это Заявление означает, что Q2 является заменой первого издания, а не пересмотром более ранняя версия спектакля. Q2 снова на одну треть длиннее первого, и традиционно считается, что они произошли в значительной степени из шекспировских «грязные бумаги» или первоначальный проект пьесы.Все последующие ранние выпусков — включая версию, которая появляется в Первом фолио 1623 г. Пьесы Шекспира — более или менее прямо происходят из второго квартала, который также является основа всех современных редакций пьесы.
Ромео и Джульетта
DRAMATIS PERSONAE
ЭСКАЛ, принц Верона. ПАРИЖ, молодой дворянин, родственник князю. МОНТАЖ, главы двух домов расходятся друг с другом. КАПУЛЕТ, главы двух домов расходятся друг с другом. AN СТАРИК из семьи Капулетти. РОМЕО, сын Монтегю. Меркуцио, родственник принца и друг Ромео. БЕНВОЛИО, племянник Монтегю и друг Ромео ТИБАЛТ, племянник леди Капулетти. FRIAR ЛОРЕНС, францисканец. FRIAR ДЖОН того же порядка. БАЛТАСАР, слуга Ромео. ABRAM, г. слуга Монтегю. |
САМСОН, слуга Капулетти. ГРИГОРИЙ, слуга Капулетти. ПЕТР, слуга Джульетты медсестра. AN АПОТЕКАРИЙ из Мантуи. ТРИ МУЗЫКАНТЫ. СТРАНИЦА в Париж; другая СТРАНИЦА, ОФИЦЕР. ЛЕДИ МОНТАЖ, жена Монтегю. ЛЕДИ Капулетти, жена Капулетти. ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти. МЕДСЕСТРА Джульетте. ГРАЖДАН Вероны; КИНСФОЛК обоих домов; МАСКИ, ФАКЕЛЫ, ОХРАННИКИ, СТОРОНЫ и СЛУЖБЫ ПРИПОР |
СЦЕНА — Верона; один раз в пятом действовать в Мантуе.
ACT I — АКТ II — АКТ III — АКТ IV — АКТ В
ПРОЛОГ
Введите ХОР.
Припев .
Два одинаковых домохозяйства сан,
На ярмарке Вероны, где мы сцена,
От древней обиды к новой мятеж,
Где гражданская кровь делает гражданские руки нечист.
Из роковых чресл этих двух врагов
Пара влюбленных в звездного креста жизнь;
, чья злополучная неудача ниспровергает
Смертью хоронят своих раздоры родителей.
Страшный прохождение их смертельной отметки любовь,
И продолжение их ярость родителей,
Которые, кроме смерти их детей, ничего не могли удалить,
Сейчас два часа пробок нашего этап;
То, что если у вас с терпеливыми ушами присутствовать,
Что здесь упустить, то наш труд будет стремиться к починить.
[Выход]
АКТ I.
СЦЕНА I.
Верона. Общественный место.
Введите САМСОН и ГРИГОРИЙ из дома Капулетти с мечами и щитами.
Самп. Григорий, честное слово, не понесем угли.
Грег. Нет, тогда мы должны быть угольщики.
Самп . Я имею в виду, что мы будем в холере, мы привлечь.
Грег. Да, пока жив, вытяните шею из воротник.
Самп . Я бью быстро, будучи переехал.
Грег. Но ты не сразу перешел в забастовка.
Самп. Меня трогает собака из дома Монтегю.
Грег. Двигаться — значит двигаться, а быть храбрым — стоять.
Итак, если ты тронут, ты убежишь.
Самп. Собака из того дома заставит меня встать. Я возьму
стена любого мужчины или служанки Монтегю.
Грег. Это показывает тебе слабого раба; для самых слабых идет
стена.
Самп. ‘Это правда; и поэтому женщины, будучи более слабыми сосудами, составляют
когда-нибудь к стене приколол. Поэтому я заставлю людей Монтегю
от стены и прижал своих служанок к стене.
Грег. Ссора между нашими хозяевами и нами, их людьми.
Samp. ‘Все одно. Я покажу себя тираном. Когда я дрался
с мужчинами, я буду жесток с горничными — отрежу
их головы.
Грег. Головы горничных?
Самп. Да, головы служанок или их девы.
Прими, в каком смысле ты хочешь.
Грег. Они должны понимать это в том смысле, который это чувствует.
Самп. Меня они почувствуют, пока я могу стоять; и это известно I
— симпатичный кусок плоти.
Грег. ‘Хорошо, что ты не рыба; если бы ты был, тебе было бы
Плохо Джон.Нарисуй свой инструмент — вот двое из дома
Монтекки.
Введите АБРАМ и БАЛТАСАР, двое СЛУЖАЩИХ МОНТАГОВ.
Самп. Мое обнаженное оружие отсутствует. Ссора! Я поддержу тебя.
Грег. Как? отвернись и беги?
Samp. Не бойся меня.
Грег . Нет, женись. я боюсь ты!
Самп .Давайте примем закон нашей стороны; пусть начнутся.
Грег. Я буду хмуриться, когда буду проходить мимо, и позволю им принять это по своему усмотрению.
Самп. Нет, как они смеют. Я укушу их за большой палец; что
позор им, если они это вынесут.
Абрам. Вы кусаете нас за большой палец, сэр?
Самп. Я кусаю большой палец, сэр.
Абрам. Вы кусаете нас за большой палец, сэр?
Самп. [в сторону ГРИГОРИИ] Закон на нашей стороне, если я скажу да?
Грег. [в сторону САМСОНА] №
Самп. Нет, сэр, я не кусаю вас за большой палец, сэр; но я кусаю свой
большой палец, сэр.
Грег. Вы ссоритесь, сэр?
Абрам. Ссора, сэр? Нет, сэр.
Самп. Если да, сэр, я за вас. Я служу так же хорошему человеку, как ты.
Абрам. Не лучше.
Самп. Что ж, сэр.
Грег. [в сторону САМПСОН] Скажи «лучше». А вот и один из моих
родственников хозяина.
Самп. Да, лучше, сэр.
Abr. Ты врешь.
Самп. Нарисуй, если ты мужчина. Грегори, вспомни свой сокрушительный удар.
[Они бой.]
Введите Бенволио.
Бен. Расстань, дураки! [Бьет их мечи.]
Поднимите мечи. Вы не знаете, что делаете.
Введите ТИБАЛЬТ.
Tyb. Что, тебя нарисовали среди этих бессердечных оленей?
Преврати тебя, Бенволио! посмотри на свою смерть.
Бен. Я храню мир.Подними меч твой,
Или удастся разлучить этих людей со мной.
Tyb. Что, нарисованные, а разговоры о мире? Я ненавижу слово
Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.
Есть в ты, трус!
[Они бой.]
Введите несколько человек из обоих домов, присоединившихся к драке;
тогда входят трое или четверо ГРАЖДАНИН с клубами.
Граждане. Клубы, билли и партизаны! Удар! бить их вниз!
Долой Капулетти! Долой Монтекки!
Введите старый Капулетти в платье и леди Капулетти.
Кап. Что это за шум? Дай мне мой длинный меч, хо!
Леди Крышка. Костыль, костыль! Зачем звонить тебе на меч?
Кап. Мой меч, говорю я! Старый Монтегю пришел
И взмахивает мечом, несмотря на мне.
Введите старый МОНТАЖ и ЛЕДИ МОНТАЖ.
Mont. Ты негодяй Капулетти! — Не обнимай меня, дай мне идти.
Леди Mont. Не двигай одной ногой, чтобы искать враг.
Введите Князь ЭСКАЛ со своим ПОЕЗДОМ.
Князь . Мятежные подданные, враги мир,
Осквернители из этой окрашенной по соседству стали —
Неужели они не услышат? Что, хо! вы люди, вы звери,
Это погасит огонь вашей пагубной ярости
С лиловыми фонтанами, исходящими из ваших вен!
Под страхом пыток из окровавленных рук
Бросьте свое закаленное оружие на землю
И услышь приговор твоего тронутого принца.
Три гражданских драки, порожденные легким словом
Клянусь тобой, старый Капулетти и Монтекки,
Трижды нарушили тишину наших улиц
И сделал древних жителей Вероны
Отброшенные у могилы украшения
В руках старых партизан,
Заколдованный миром, чтобы разлучить твою ожесточенную ненависть.
Если вы когда-нибудь снова потревожите наши улицы,
Твоя жизнь уплатит потерю мира.
На это время все остальное улетает.
Ты, Капулетти, пойдешь со мной;
И, Монтегю, приходи сегодня днем,
Чтобы узнать наше дальнейшее удовольствие в этом случае,
В старый Фритаун, наше обычное место суда.
Опять под страхом смерти все люди отойти.
[Уходить все, кроме МОНТАГЕ, ЛЕДИ МОНТАГЕ и БЕНВОЛИО].
Mont. Кто начал эту древнюю ссору новой за границу?
Говори, племянник, ты был там, когда это началось?
Бен. Здесь были слуги вашего противника
И твой, рукопашный бой, прежде чем я подход.
Я нарисовал, чтобы их разнять. В мгновение ока пришло
Огненный Тибальт с мечом подготовил;
Который, когда он дышал, бросил вызов моему уши,
Он обернулся и разрезал ветры,
Кто, ничего страшного, зашипел? презрение.
Пока мы меняли толчки и удары,
Приходили все больше и больше, и сражались отчасти и часть,
До прихода принца, который расстался часть.
Леди Mont. О, где Ромео? Видел ты его Cегодня?
Я рад, что его не было здесь драка.
Бен. Мадам, за час до поклонения солнцу
Взглянул в золотое окно Восток,
Беспокойный ум заставляет меня идти за границу;
Где, под рощей платанов
К западу от города сторона,
Так рано я увидел твою сын.
К нему я подошел; но он меня знал
И украл в тайне дерево.
Я — измеряю его привязанности моими собственная,
Который тогда был наиболее востребован, но не мог быть найдено,
Быть слишком многим из-за усталости —
Преследовал мой юмор, а не преследовал его,
И с радостью сторонился того, кто с радостью сбежал из мне.
Mont. Много раз он был там видел,
Со слезами, усиливающими свежесть утра роса,
Добавление к облакам большего количества облаков с его глубокой вздыхает;
Но все так скоро, как всенародное солнце
Следует на дальнем востоке боб нарисовать
Теневые шторы от Авроры кровать,
Вдали от света крадет дом, мой тяжелый сын
И рядовой в ночных ручках сам,
Закрывает окна, закрывает дневной свет
И делает себе искусственный ночь.
Черный и зловещий юмор должен доказать
Если добрый совет не может удалять.
Бен. Мой благородный дядя, ты знаешь причина?
Mont. Я не знаю и не могу узнать о нем
Бен. Вы его приставали? означает?
Mont. Я и многие другие друг;
Но он, свой советник привязанностей,
Самому себе- не скажу насколько верно-
Но для себя такой секретный и такой близко,
Так далеко от звучания и открытие,
Как бутончик с завистливым червяком
Прежде, чем он сможет распространить свои сладкие листья в воздухе
Или посвятите свою красоту солнце.
Не могли бы мы узнать, откуда его печали? расти,
Мы будем лечить так же охотно, как знать.
Введите РОМЕО.
Бен. Смотрите, куда он приходит. Так что, пожалуйста, отойди в сторону,
Я узнаю его обиду или буду много отказано.
Mont. Я бы хотел, чтобы ты был так счастлив своим пребыванием
Чтобы услышать истинное наказание.Приходите, мадам, давайте прочь.
[Уходить МОНТАЖ и ЛЕДИ МОНТАЖ].
Бен. Хорошо завтра, кузен.
Ромео. День такой молодой?
Бен. Но новый чекан девять.
Ромео. Ура! грустные часы кажутся длинный.
Это мой отец ушел отсюда так быстро?
Бен. Было. Какая печаль удлиняет Ромео часов?
Ромео. Не имея того, что делает их короткая.
Бен. В люблю?
Ромео. Из-
Бен. Оф люблю?
Ромео. Не в ее пользу, где я нахожусь люблю.
Бен. Увы, эта любовь, такая нежная в своем просмотр,
Должно быть так тиранно и грубо в доказательство!
Ромео. Увы, любовь, взгляд которой приглушен еще,
Если бы без глаз видеть пути к своему воля!
Где пообедать? О я! Что за драка была Вот?
Но не говори мне, ибо я слышал все.
Здесь много общего с ненавистью, но больше с люблю.
Зачем же, о дерзкая любовь! О любящий ненавидеть!
О ничего, сначала ничего Создайте!
О тяжелая легкость! серьезный тщеславие!
Бесформенный хаос красоты формы!
Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больной здоровье!
Все еще бодрствующий сон, это не то, что есть
Эту любовь чувствую я, не чувствую любви в этот.
Ты не смех?
Бен. Нет, я скорее плачу.
Ромео. Доброе сердце, в что?
Бен. В твоем добром сердце угнетение.
Ромео. Таково преступление любви.
Мои собственные печали тяжело лежат в моей грудь,
Который ты будешь размножать, чтобы получить его perst
С большим количеством твоих.Эта любовь, которую ты показал
Слишком много горя добавят мне своя.
Любовь — это дым от дыма вздыхает;
Purg’d, огонь искрится в влюбленные глаза;
Раздраженный, питаемый морем слезы влюбленных.
Что еще? Безумие самое сдержанный,
Удушливая желчь и консервация милая.
Прощай, мой coz.
Бен. Мягкий! Я пойду.
А если ты оставишь меня так, ты сделаешь меня неправильно.
Ромео. Тут! Я потерял себя; Меня здесь нет:
Это не Ромео, это какой-то другой где.
Бен. Скажи мне с грустью, кто это ты люблю?
Ромео. Что мне стонать и рассказывать ты?
Бен. Стон? Почему нет;
Но с грустью скажи мне ВОЗ.
Ромео. Попросите больного в печали сделать его воля.
Ах, слово заболело тому, кто так больной!
В печали, кузен, я люблю женщина.
Бен. Я прицелился так близко, когда я предположил, что ты lov’d.
Ромео . Правильный хороший стрелок! И она честная я люблю.
Бен. Правильная оценка, честное слово, скорее всего ударить.
Ромео. Что ж, в этом ударе вы промахнулись. Она не попадет
Со стрелой Амура. У нее есть Диана остроумие,
И в убедительном доказательстве целомудрия хорошо arm’d,
Она живет от слабого детского лука Любви unharm’d.
Она не выдержит осады любви условия,
Не ждите встречи с нападением глаза,
Не открывай ей колени для соблазнения святых золото.
О, она богата красотой; только бедный
Что, когда она умирает, красотой умирает ее магазин.
Бен. Тогда она поклялась, что еще будет жить целомудренный?
Ромео. Она имеет, и в этой щадящей трата;
За красоту, голодную с ней степень тяжести,
Убирает красоту со всех потомство.
Она слишком справедлива, слишком мудра, слишком мудра ярмарка,
Чтобы заслужить блаженство, заставив меня отчаяние.
Она отреклась от любви, и в этом обете
Я живу мертвым, живущим, чтобы сказать это сейчас же.
Бен. Управляйся мной: забудь думать о ее.
Ромео. О, научи меня, как мне забыть думать!
Бен. Дав свободу тебе глаза.
Изучить другое красавицы.
Ромео. ‘Это путь
Чтобы вызвать ее (изысканный) вопрос Больше.
Эти счастливые маски, которые честно целуются женские брови,
Быть черным заставляет нас думать, что они скрывают честно.
Слепой не может забыть
Драгоценное сокровище его зрения потерянный.
Покажи мне проходящую любовницу ярмарка,
Что служит ее красотой, если не примечанием
Где я могу прочитать, кто прошел мимо честно?
Прощай. Ты не можешь меня научить забыть.
Бен. Я заплачу за это учение или умру в долг.
[Уход. ]
СЦЕНА II.
А ул.
Введите КАПУЛЕТА, ГРАФСТВО ПАРИЖ и СЛУГА — КЛОУН.
Кап. Но Монтегю связан, как и I,
По одинаковому штрафу; и это не сложно, я думаю,
Для мужчин столь же старых, как мы, чтобы сохранить мир.
Париж. Достойны ли вы оба,
И жаль, что вы жили в разногласиях, так что длинный.
Но теперь, милорд, что вы скажете моему подходить?
Кап. Но говоря о том, что я сказал раньше:
Мой ребенок еще чужой в мир,
Она не видела перемены четырнадцати лет. лет;
Пусть еще два лета увянут в гордости
Прежде, чем мы подумаем, что она созрела, чтобы стать невеста.
Париж. Моложе ее счастливые матери сделал.
Кап. И слишком рано, так рано сделал.
Земля поглотила все мои надежды, но она;
Она подающая надежды дама моего Земля.
Но ухаживай за ней, нежный Пэрис, возьми ее сердце;
Моя воля к ее согласию — всего лишь часть.
Она согласна, в рамках ее выбора
Ложь моего согласия и честная согласно голос.
Этой ночью я держу старые привычки праздник,
Куда я приглашал многих гость,
Такие, как я люблю; и ты среди магазин,
Еще один, добро пожаловать, мой номер Больше.
В моем бедном доме взгляни, чтобы созерцать эту ночь
Звезды, ступающие по земле, создающие темное небо легкий.
Такое утешение, какое чувствуют похотливые молодые люди
Когда хорошо одет Апрель на каблуке
Зимние хромающие гусеницы, даже восторг такой
Среди свежих женских бутонов ты будешь этой ночью
Наследуется в моем доме. Слушайте все, все см.,
И как она больше всех, чьи заслуги быть;
Которая, по мнению многих, моя, один,
Может числиться, но считаться никто.
Пойдем, пойдем со мной. [СЛУГА, отдавая бумагу]
Go, Сирра, тащусь около
Через ярмарку Верону; найти тех людей
Чьи имена написаны там, и им скажем,
Мой дом и добро пожаловать в свое удовольствие оставаться.
[Уходить КАПУЛЕТ И ПАРИЖ].
сер. Узнай, чьи имена здесь написаны? Написано
, что сапожник должен вмешиваться в свой двор и портной
с его последним, рыболов с его карандашом и художник с
его сетей; но меня послали найти тех людей, чьи имена
здесь пишите, и никогда не могу найти, какие имена у пишущего человека
здесь приказ. Я должен научиться. В хорошем время!
Введите БЕНВОЛИО и РОМЕО.
Бен. Тут, чувак, один огонь горит пламя другого;
Одна боль усваивается другой. тоска;
Поверните головокружение и задержитесь назад превращение;
Одно отчаянное горе лечит другим томиться.
Принеси новую заразу в свой глаз,
И зловещий яд старой воли умереть.
Ромео. Ваш лист подорожника отлично подходит для что.
Бен. Для чего я молюсь ты?
Ромео. Для вашего сломанного голень.
Бен. Почему, Ромео, ты сошел с ума?
Ромео. Не сумасшедший, но связанный больше, чем сумасшедший является;
Заткнись в тюрьме, держись без моего еда,
Взбитый и измученный и . .. Боже, добрый парень.
сер. God gi ‘go-den. Я молюсь, сэр, вы можете читать?
Ромео. Да, мое собственное состояние в моем несчастье.
сер. Возможно, вы выучили это без книги. Но я молюсь, можешь ли ты
читать все, что ты увидеть?
Ромео. Да, если я знаю буквы и язык.
сер. Да честно скажите. Отдыхай веселый!
Ромео. Останься, дружище; Я могу читать. [Он читает газету.]
‘Синьор Мартино с женой и дочери;
Графство Ансельмо и его красавица сестры;
Дама, вдова Витрувио;
Синьор Плаценцио и его возлюбленная племянницы;
Меркуцио и его брат Валентина;
Мой дядя Капулетти, его жена и дочери;
Моя прекрасная племянница Розалина и Ливия;
Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальт;
Лючио и веселый Елена. ‘
[Отдача бумаги.]
Ярмарочная сборка. Куда они должны приходить?
Сер. . Вверх.
Ромео. Куда?
сер. На ужин, к нашему дом.
Ромео. Чей дом?
сер. Мой магистра.
Ромео. Действительно, я должен был спросить вас, что перед.
сер. Сейчас я вам скажу, не спрашивая. Мой хозяин — великий богатый
Капулетти; и если вы не из дома Монтекки, прошу вас, придите
и раздавить чашку вина. Отдыхай веселый! Выход.
Бен. На том же древнем празднике Капулетти
Подкрепи прекрасную Розалину, которую ты так lov’st;
Со всеми восхищенными красотами Верона.
Иди туда незаметно
Сравните ее лицо с некоторыми, что я шоу,
И я заставлю тебя думать, что твой лебедь ворона.
Ромео. Когда набожная религия в моих глазах
Поддерживает такую ложь, потом слезы обратят на пожары;
И те, кто часто тонули, никогда не могли умереть,
Прозрачные еретики, сожги за лжецы!
Одна прекраснее моей любви? Всевидящее солнце
Ниэр не видела своего матча с первого в мире началось.
Бен. Тут! Вы видели ее прекрасной, никого не было рядом,
Сама себя отравлена глаз;
Но в этих хрустальных весах пусть будет весить
Любовь вашей дамы к другой горничной
Что я покажу тебе сияющим в этом праздник,
И она будет плохо выглядеть, как сейчас кажется Лучший.
Ромео. Я пойду, такого зрелища не будет показано,
Но радоваться великолепию моего своя.
[Уход.]
СЦЕНА III.
Комната в доме Капулетти.
Введите Леди Капулетти и медсестра.
Леди Крышка. Медсестра, где моя дочь? Позови ее ко мне.
Медсестра. Теперь, моей девой в двенадцать лет,
Я попросил ее прийти. Что, барашек! какая божья коровка!
Дай бог! Где эта девушка? Что, Джульетта!
Введите ДЖУЛЬЕТТА.
Джульетта. Как сейчас? Кто звонит?
Медсестра. Твоя мать.
Джульетта. Мадам, я здесь.
Какова ваша воля?
Леди Крышка. В том-то и дело- Медсестра, позвольте немного,
Мы должны поговорить тайно. Медсестра, вернись еще раз;
Я вспомнил обо мне, ты слышишь наш совет.
Ты знаешь, что моя дочь довольно лет.
Медсестра. Вера, я могу сказать ей возраст с точностью до часа.
Леди Крышка. Ей нет четырнадцати.
Медсестра. Я четырнадцать зубов закрою-
И все же, скажем так, моему подростку, у меня всего четыре-
Ей нет четырнадцати.Сколько сейчас это
В Ламмастид?
Леди Крышка. Две недели и нечетные дни.
Медсестра. Четных или нечетных всех дней в году
Ночью, в канун Ламмаса, ей исполнится четырнадцать.
Сьюзен и она (упокой Господи все христианские души!)
Были в возрасте. Что ж, Сьюзен с Богом;
Она была слишком хороша для меня. Но, как я уже сказал,
Ночью в канун Ламмаса ей будет четырнадцать;
Вот она, выйдет замуж; Я это хорошо помню.
‘Прошло одиннадцать лет после землетрясения;
И ее отлучили от груди (я никогда этого не забуду),
из всех дней года в тот день;
Ибо я тогда положил полынь себе в яму,
Сидеть на солнышке под стеной голубятни.
Милорд и вы были тогда в Мантуе.
Нет, у меня есть мозг. Но, как я уже сказал,
Когда почувствовал вкус полыни на соске
Моего выкопали и посчитали горьким, хорошенький дурак,
Увидеть уродливо и выпасть с выкопанной!
Встряхните, молчал голубятня! ‘Twas не нужно, я думаю,
Чтобы я тащился.
И с тех пор прошло одиннадцать лет,
Ибо тогда она могла стоять высоко одиноко; нет, у дома,
Она могла бегать и ковылять повсюду;
Ибо еще накануне она сломала себе чело;
А потом муж (Бог с его душой!
‘А был веселый человек) взяла ребенка.
«Да, — сказал он, — ты упал на свое лицо?
Ты упадешь назад, когда у тебя будет больше ума;
Разве ты не хочешь, Джул? и, клянусь моим холидамом,
Симпатичная негодяйка ушла в слезах и сказала: «Да.’
Теперь посмотреть, как будет шутка!
Я ручаюсь, я должен прожить тысячу лет,
Я никогда не должен этого забывать. — Разве ты не хочешь, Джул? сказал он,
И, милый дурак, он пожалел и сказал: «Да».
Леди Крышка. Хватит этого. Я молю тебя, молчи.
Медсестра. Да, мадам. Но я не могу выбрать, кроме смеха
Чтобы подумать, он должен уйти с слезами и сказать: «Да.’
И все же, я ручаюсь, это плохо на чело
Шишка размером с камень молодого петуха;
Опасный стук; и горько плакала.
«Да, — сказал мой муж, — упасть на твое лицо?
Когда ты достигнешь возраста, ты упадешь навзничь;
Разве ты не хочешь, Джул? Он скупился и сказал: «Да».
Джульетта. И ты тоже скупись, кормилица, скажи я.
Медсестра. Мир, я сделал. Бог отмечает тебя своей благодатью!
Ты был самым красивым младенцем из всех, что я кормила.
Если бы я дожил до твоей свадьбы, у меня есть желание.
Леди Крышка. Женись, это самая тема «жениться»
Я пришел поговорить. Скажи мне, дочь Джульетта,
Как вы относитесь к браку?
Джульетта. Это честь, о которой я не мечтаю.
Медсестра .Честь? Разве я не твоя единственная медсестра,
Я бы сказал, ты высосал мудрость из своей соски.
Леди Крышка. Ну, теперь подумай о браке. Моложе вас,
Здесь, в Вероне, уважаемые дамы,
Сделаны уже матери. По моим подсчетам
Я много лет была твоей матерью
Что ты теперь горничная. Итак, вкратце:
Доблестный Париж ищет тебя за свою любовь.
Медсестра. Мужчина, барышня! леди, такой мужчина
Как весь мир — почему он человек из воска.
Леди Крышка. Лето Вероны не имеет такого цветка.
Медсестра. Нет, он цветок, в вере — очень цветок.
Леди Крышка. Что скажешь? Вы можете любить этого джентльмена?
В эту ночь ты увидишь его на нашем пиру.
Прочтите том «Лицо молодого Пэрис»,
И найди там наслаждение пером красоты;
Изучите каждую женскую черту,
И посмотрите, как друг друга передают содержание;
И то, что скрыто в этой ярмарке, заключается в
Находка, написанная на краю его глаз,
Эта драгоценная книга любви, этот свободный любовник,
Для его украшения не хватает только чехла.
Рыба живет в море, и это большая гордость
Для ярмарки без ярмарки, чтобы спрятаться внутри.
Эта книга в глазах многих разделяет славу,
Что в замках золотых замков в золотой сказке;
Так поделись всем, что у него есть,
С его помощью не меньше.
Медсестра. Не меньше? Нет, больше! Женщины растут мужчинами
Леди Крышка. Скажите кратко, вам нравится любовь Парижа?
Джульетта. Я посмотрю, если понравится ход;
Но не больше я закрою свой глаз
Чем ваше согласие дает силы заставить его полететь.
Введите СЛУЖАЩИЙ.
Сев. Мадам, гости пришли, ужин сервирован, вы позвонили, мой
юная леди просила, няня ругалась в кладовой, а
все в крайности.Я должен подождать. Умоляю вас
следуйте прямо.
Леди Крышка. Мы следуем за тобой. [Уходит СЛУЖАЩИЙ].
Джульетта, графство остается.
Медсестра. Иди, девочка, ищи счастливых ночей к счастливым дням.
[Уход.]
СЦЕНА IV.
А ул.
Введите РОМЕО, МЕРКУТИО, БЕНВОЛИО,
с пятью или шестью другими МАСКИ И ФАКЕЛЫ.
Ромео. Что, эта речь должна быть оправдана?
Или пойдем без извинений?
Бен. Дата выходит из такой многословности.
У нас не будет Купидона, обманутого шарфом,
Несущий татарский расписной лук из речки,
Пугать дам, как ворона;
Ни пролог без книги, еле слышно
За суфлером, к нашему выходу;
Но пусть они измерят нас тем, что хотят,
Отмерим им меру и уйдем.
Ромео. Дайте мне фонарик. Я не сторонник этой прогулки.
Будучи тяжелым, я вынесу свет.
Мер. Нет, милый Ромео, мы должны заставить тебя танцевать.
Ромео. Не я, поверьте. У вас есть танцевальные туфли
С шустрой подошвой; У меня свинцовая душа
Так меня приковывает к земле, я не могу двинуться с места.
Мер. Вы любовник. Одолжить крылья Амура
И парить с ними выше общей границы.
Ромео. Я слишком болен его валом
Чтобы парить с его легкими перьями; и так связаны
Я не могу выйти за пределы тупого горя.
Под тяжелым бременем любви я тону.
Мер. И, чтобы утонуть в нем, если ты возьмешь любовь —
Слишком сильное давление для нежной вещи.
Ромео. Любовь нежная вещь? Слишком грубо,
Слишком грубо, слишком шумно и колет, как шип.
Мер. Если любовь жестока с тобой, будь грубой с любовью.
Укол любовь к уколу, и ты победишь любовь.
Дайте мне чемодан, чтобы в него одеться.
Козырек для козырька! Какая забота я
Какой любопытный глаз показывает уродства?
Вот брови покраснеют.
Бен. Давай, стучи и войди; и не раньше
Но каждый ставит его на ноги.
Ромео. Факел для меня! Пусть легкомыслие сердца
Пощекотать каблуками бессмысленные рывки;
Ибо я пословица великой фразой:
Я буду подсвечником и посмотрю;
Игра не была такой честной, и я закончил.
Мер. Тут! Чертова мышь, собственное слово констебля!
Если ты Дун, мы вытащим тебя из трясины
Об этой любви сэра благоговения, которой ты придерживаешься
По уши.Пойдем, мы горим дневным светом, хо!
Ромео. Нет, это не так.
Мер. Я имею в виду, сэр, задержка
Напрасно тратим свет, как дневные светильники.
Примите наши добрые намерения, потому что наше суждение находится в
Пять раз в том, один раз в наших пяти умах.
Ромео. И мы имели в виду, идя на этот маскарад;
Но тут нечего делать.
Мер. Почему, спросите вы?
Ромео. Сегодня ночью мне приснился сон.
Мер. И я тоже
Ромео. Ну а что было у вас?
Мер. Что сновидцы часто лгут.
Ромео. В постели спят, а им снятся вещи правдивые.
Мер. О, тогда я вижу, что королева Мэб была с вами.
Она акушерка фей, и она приходит
По форме не больше агата
На указательном пальце олдермена,
Нарисовано с командой маленьких атомщиков
Мужские носы Атварта, когда они спят;
Её вагонные спицы из длинных прядильных ног,
Покров крыльев кузнечиков;
Ее следы самой маленькой паутины;
Ошейники ее из лучей самогона;
Кнут ее из кости сверчка; плеть из пленки;
Ее повозка, маленький серый комар,
Не и вполовину крупнее круглого червяка
Уколот из ленивого пальца горничной;
Ее колесница — пустой лесной орех,
Сделано белкой столярной или старой личинкой,
Тайм-аут фей-кучеров.
И в этом состоянии она скачет ночь за ночью
Через мозг влюбленных, а потом они мечтают о любви;
Колени придворных, которые мечтают о прямых бегах;
Пальцы адвокатов, которые прямо мечтают о гонорарах;
Губы женщин, которые прямо мечтают о поцелуях,
Которая часто сердится Маб с язвой волдырей,
Потому что их дыхание сладостями испорчено.
Иногда она скачет на носу придворного,
А потом ему снится, что он чувствует запах костюма;
И когда-нибудь приходит она с хвостом десятиной свиньи
Пощекотать нос священника, когда он спит,
Затем ему снится другой бенефис.
Иногда она вонзается в шею солдату,
А потом мечтает перерезать глотку иностранцу,
Прорывов, засад, Испанские клинки,
Здоровья пятью фадом глубиной; а потом анон
Барабаны ему в ухо, от которых он вздрагивает и просыпается,
И, испугавшись, клянется одну-две молитвы
И снова спит. Это тот самый Маб
Которая покрывает гривы лошадей в ночи
И запекает эльфов в грязной шлюхе, волосы,
Которая однажды распутывала много несчастий, сулит
Это ведьма, когда горничные лежат на спине,
Это давит на них и сначала учит их нести,
Делает их женщинами хорошей осанки.
Это она —
Ромео. Мир, мир, Меркуцио, мир!
Ты ни о чем не говоришь.
Мер . Верно, я говорю о снах;
Дети праздного мозга,
Из ничего, кроме тщетной фантазии;
Тонкая, как воздух,
И непостояннее ветра, который ухаживает за
Даже сейчас замерзшее лоно Севера
И, разгневавшись, попыхивает оттуда,
Обращается лицом к росистому югу.
Бен. Этот ветер, о котором вы говорите, уносит нас от нас самих.
Ужин окончен, и мы придем слишком поздно.
Ромео. Боюсь, слишком рано; для моего разума
Некоторое следствие, но висит на звездах,
Горько начнёт свое страшное свидание
С пирушками этой ночи и истечением срока
Из презренной жизни, закрытой в моей груди,
Какой-то гнусной лихой безвременной смерти.
Но тот, кто руководит моим курсом
Направляй мой парус! Продолжайте, господа!
Бен. Удар, барабан.
[Они маршируют по сцене и выход.]
СЦЕНА V.
Холл в доме Капулетти
МУЗЫКАНТЫ ожидание. СЛУЖБА выходят с салфетками.
Первая Сер. Где Потпан, который помогает не отобрать?
Он переключает траншеекопатель! он скребет траншеекопателем!
Секунда Сер. Когда хорошие манеры лежат в руках одного или двух мужчин,
, и они тоже немытые, это мерзко.
Первая Сер. Долой стулья, уберите придворный, посмотрите
к пластине.Хорошо, сохрани мне кусок маршпана и, как
ты меня любишь, позволь привратнику впустить Сьюзен Гриндстоун и Нелл.
Энтони и Потпан!
Секунда Ser . Да, мальчик, готов.
Первая Сер. Вы искал и просил, просил и искал
для, в большой камере.
Форт Сер. Мы тоже не можем быть здесь и там. Весело, мальчики!
Будьте бодры, и печень подольше возьмет все.
[Они уйти на пенсию позади].
Введите Капулетти, Леди Капулетти, Джульетта, Тибальт, медсестра
и все ГОСТИ и ЖЕНЩИНЫ на Masquers.
Кап. Добро пожаловать, господа! Дамы с пальцами ног
Unplagu’d с мозолями будет драться с вами.
Ага, госпожи мои! кто из вас
Теперь откажут танцевать? Делающая лакомство,
Клянусь, у нее мозоли.Я подошел к вам сейчас?
Добро пожаловать, господа! Я видел день
То, что я носил козырек и мог сказать
Шепчущаяся сказка на ухо прекрасной дамы,
Такие, как хотелось бы. Его нет, нет, нет!
Добро пожаловать, господа! Приходите, музыканты, играйте.
Зал, зал! дать место! и ступай, девочки.
[Музыка играет, а они танцуют.]
Больше света, негодяи! и переверните столы,
И потуши огонь, в комнате стало слишком жарко.
Ах, сэр, этот необычный вид спорта идет хорошо.
Нет, сидеть, нет, сидеть, добрый кузен Капулетти,
Для нас с тобой наши танцевальные дни прошли.
Сколько времени прошло с тех пор, как мы с тобой были?
Были в маске?
Кузен Кэп. Клянусь леди, тридцать лет.
Кап. Что, мужик? «Это не так много, это не так много!
‘Это со дня свадьбы Люченцио,
Придите Пятидесятницу как можно скорее,
Где-то двадцать пять лет, а потом мы замаскировались.
Кузен Кэп. Это больше, это больше! Его сын старший, сэр;
Его сыну тридцать.
Кап. Вы мне это скажете?
Его сын два года назад был под опекой.
Ромео. [СЛУЖБЕ]
Что за дама, которая обогащает руку
Этого рыцаря?
сер. Не знаю, сэр.
Ромео. О, она учит факелы ярко гореть!
Кажется, она висит на щеке ночи
Как драгоценный камень в ухе эфиопа —
Красота слишком богата для использования, для земли слишком дорога!
Так изображен снежный голубь с воронами
Как видно вон там, дама своих товарищей.
Мера сделана, буду смотреть ее место стоянки
И, прикоснувшись к ее, благослови мою грубую руку.
Мое сердце любило до сих пор? Брось, взгляд!
Ибо до этой ночи я не видел истинной красоты.
Tyb. По его голосу, это должен быть Монтекки.
Принеси мне мою рапиру, мальчик. [Уходит мальчик.] Что, смеет раб
Приди сюда, покрытый античным лицом,
Бегать и презирать нашу торжественность?
Теперь, клянусь честью моих родственников,
Убить его мертвым, я не считаю это грехом.
Кап. Почему, как теперь, родственник? Зачем так штурмовать вас?
Tyb. Дядя, это Монтегю, наш враг;
Злодей, пришедший назло
Чтобы презирать нашу торжественность этой ночью.
Кап. Молодой Ромео это?
Tyb. ‘Это он, негодяй Ромео.
Кап. Доставь тебя, ласковый, оставь его в покое.
‘А несет его, как дородный джентльмен,
И, честно говоря, Верона им хвастается
Быть добродетельным и хорошо управляемым юношей.
Я бы не стал за богатство всего этого города
Здесь, в моем доме, оскорбляют его.
Поэтому будьте терпеливы, не обращайте на него внимания.
21 короткий нравственный рассказ для чтения детьми
Перейти к:
Пора рассказывать!
Рассказы, пожалуй, лучший способ преподать уроки жизни детям. Вы можете научить их ценностям и морали, не проповедуя.
Во время рассказа дома придумайте несколько коротких моральных историй, чтобы дети могли насладиться сюжетной линией и одновременно выучить один или два урока.
MomJunction собрала такие интересные истории с видео, которые вы можете использовать в следующий раз, когда ваш ребенок попросит рассказать историю.
Очень короткие рассказы для нравственных детей
Классика — это лучшее. Это рассказы, которые мы слышали не раз и даже не раз рассказывали. Но нам нравится слушать эти истории и рассказывать их нашим детям и всем, кто хочет их слушать!
Классические моральные истории
1. Мальчик, который плакал волком
Давным-давно жил пастух, которому было скучно смотреть на свое стадо овец на холме.Чтобы развлечься, он крикнул: «Волк! Волк! Волк преследует овец! » Жители села прибежали помочь мальчику и спасти овцу. Они ничего не нашли, и мальчик только рассмеялся, глядя на их сердитые лица.
«Не плачь« волк », когда нет мальчика-волка!», — сердито сказали они и ушли. Мальчик только посмеялся над ними.
Через некоторое время ему стало скучно, и он снова закричал «волк!», Обманывая жителей деревни во второй раз. Разъяренные жители села вторично предупредили мальчика и ушли. Мальчик продолжал наблюдать за стадом.Через некоторое время он увидел настоящего волка и громко закричал: «Волк! Пожалуйста помоги! Волк гонится за овцой. Помогите!»
Но на этот раз никто не пришел на помощь. К вечеру, когда мальчик не вернулся домой, жители села поинтересовались, что с ним случилось, и поднялись на холм. Мальчик сидел на холме и плакал. «Почему ты не пришел, когда я крикнул, что там волк?» — сердито спросил он. «Теперь стадо рассеяно», — сказал он.
К нему подошел старый сельский житель и сказал: «Люди не поверят лжецам, даже если они говорят правду.Завтра утром будем искать твою овцу. Поехали домой ».
Мораль
Ложь подрывает доверие. Никто не верит лжецу, даже если он говорит правду.
2. Касание Мидаса
В древнегреческом языке жил царь по имени Мидас. У него было много золота и все необходимое. Также у него была красивая дочь. Мидас очень любил свое золото, но он любил свой дау
.